Про веру, перевод и Бэтмена

Mar 02, 2015 20:22

     Я вчера с большим удовольствием перевёл очередной текст для IGN Russia и хочу поделиться впечатлениями от этого. Месяц назад Дэн Степлтон написал очень приятную, лёгкую и актуальную статью о том, что лучше истово верить в анонсируемые видеоигры и терпеть разочарования, чем жить без надежды. Это вообще про всё на свете можно сказать, и я такую позицию горячо поддерживаю, пусть и только на словах. Касательно видиогр же, подобный подход подразумевает доверие к вечно врущим маркетологам и прочим Питерам Молинье. Да, обычно игра на деле не так хороша выходит, как обещали, зато есть, что обсуждать месяцы (а то и годы) между анонсом и релизом. И это ожидание составляет заметную часть того, что мы называем свои увлечением видеоиграми, так что надо стараться брать от него максимум позитивных эмоций,а не строить из себя разочаровавшегося в жизни критика.
     Дэн Стэплтон приводит простые и понятные аргументы в пользу того, чтобы верить в будущие игры. Но вера для меня интимна, даже когда заходит речь о подобных бытовых пустяках. Я уже упоминал пару часов назад в записи про "Парки и зоны отдыха" что не перевариваю чрезмерное внимание посторонних к объектам моего интереса. Игр это тоже касается. Например, грядущую Batman: Arkham Knight так нещадно обмусоливают и рекламируют, что я устал от этой игры ещё за год до её поступления в продажу! Она везде, кругом сходят с ума от каждого нового кадра, а я не понимаю,зачем тратить время на их просмотр и на публикацию таких новостей. Впрочем, как вы можете знать, я и трейлеры фильмов не смотрю и игр тоже (для себя, а для IGN некоторые приходится). Что же касается Бэтмена, то Arkham Asylum и Arkham City опирались но почти одни и те же игровые механики, которые, однако в разных по масштабу мирах этих игр работали очень по-разному, и это было более чем классно. Что может нового предложить Arkham Knight, кроме притянутого за уши бэтмобиля, я так и не понял. Она будет классной, но весь этот ажиотаж кажется излишним и утомляет.


Ну и пару слов о том, как я перевёл. Обычно я делаю это на работе, но на сей раз захотелось дома, неспеша, в состоянии покоя, и я замечательно провёл время. Да и перевод, как мне кажется вышел очень хорошим: я смело искал красиво звучащие русскоязычные смысловые аналоги, и большую часть текста переводил сходу - не проверяя, что на его счёт думает Google Translate. Я решил донести до российских читателей не букву, но дух, вложить частичку себя в текст, но при этом ни в коем случае не исказив смысл слов Стэплтона. Надеюсь, что у меня действительно получилось.

ign, игры, ниочём, думы

Previous post Next post
Up