Erga megala te kai thōmasta (ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά)

Jun 15, 2021 11:24


Хочу поделится с вами, о друзья, прекрасным. Работая в саду, или по дому, я много слушаю курсов аудиолекций. В последнее время, это лекции по древнегреческой истории. И вот, слушая “Греко-персидкие войны”, отличный курс лекций американского археолога и историка профессора Джона Р. Хэйла (Louisville), меня очень вдохновила его четырнадцатая лекция. Весь этот курс вдохновляет, как это часто бывает, когда человек, влюбленный в свое дело, с интересом рассказывает о нем.

Но в четырнадцатой лекции профессор Хэйл рассказывает нам о Геродоте. Moл будь у него машина времени, способная вернуть его в Афины классического периода и дать ему побеседовать с одним их обитателем, это был бы не Платон, не Еврипид, и не Перикл, а Геродот. И далее он рисует картину странствующего собирателя рассказов и курьезов, бесконечно открытого всему новому. Готового поверить даже самой фантастической истории, и готового записать даже те истории, которым не верит - просто потому, что так говорит молва. Перед глазами встает человек, влюбленный в бескрайний мир вокруг себя, в калейдоскопическое разнообразие его стран, народов, и обычаев. Путешественник, обожающий иные культуры и экзотические устои, бережно запоминающий все те штрихи и черточки, которые отличают нас друг от друга. Отличают и, в то же время, подчеркивают единство человеческой природы.

Эта картина из давно забытого и ушедшего в пески времени мира очень порадовала меня здесь и сейчас. В мире, в котором вновь повсеместно поднимают голову национализм и популизм, закрываются границы, и сужаются горизонты. Я - существо глобализации и открытых границ, и когда меня будут хоронить, моя окостеневшая рука будет торчать из гроба, сжимая посадочные талоны на самолет и карточку частого авиапутешественника. Так что картина выше, столь красочно набросанная профессором Хэйлом в своей лекции, не могла меня не тронуть.

Поэтому вместо того, чтобы слушать дальше курс лекций о Пелопоннесских войнах, я нашел себе целый курс лекций, посвященный Геродоту: “Геродот, отец истории” профессора Элизабет Вандайвер. И, начав его слушать, нарвался на еще одного человека, влюбленно рассказывающего о своем деле.

В частности, профессор Вандайвер разбирает во второй лекции знаменитые открывающие слова "Историй" Геродота. Разбирает их на древнегреческом, говоря, что в них интересно и значимо каждое слово, и, что она попробует это нам передать. Я всегда любил первые и последние слова великих книг - "так погребали они конеборного Гектора тело", ну или там "однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина." И нужно отдать профессору Вандайвер должное - ей удалось передать свое восприятие открывающего логоса "Историй" и впечатлить слушателя красотой сплетенных в него слов.

Хочу теперь поделиться этим с вами.

В оригинале, точнее в латинской транслитерации оригинала, эти слова звучат так:

“Hērodotou Halikarnēsseos historiēs apodexis hēde, hōs mēte ta genomena ex anthrōpōn tōi chronōi exitēla genētai, mēte erga megala te kai thōmasta, ta men Hellēsi ta de barbaroisi apodechthenta, aklea genētai, ta te alla kai di᾽ hēn aitiēn epolemēsan allēloisi.”
В очень дословном переводе это будет:

“Здесь представлены исследования Геродота из Галикарнасса, дабы ни события людские не поблекли с течением времени, ни деяния великие и удивительные, явленные нам как эллинами, так и иноземцами, не остались без славы - в особенности же причина, по которой воевали они друг с другом.”
Что же здесь можно увидеть, если присмотреться? Примерно следующее:

“historiēs“(ἱστορίης): это то слово, от которого произошло современное слово "история", но в те времена оно означало "исследование", "расследование", "расспрос", а так же знания таким образом полученные. Когда Геродот писал свой труд, еще не существовало истории, как науки, или даже истории, как изложения фактических событий. Логографы уже пытались восстановить реальные события легшие в основу мифов, но еще не подвергали сомнению их существование. Поэтому Геродот, не имея точного слова для описания своего труда, преподносит нам лишь "ἱστορίης" - результаты своих расспросов. Благодаря ему, это слово начало вскоре означать нарративное изложение собственных исследований, а сильно позже дало в большинстве европейских языков имя рассказам о прошлом, и наконец - науке, основание которой он положил. Назвав свои труды так, Геродот создал и истории, и историю.

“apodexis“(ἀπόδεξις): это слово означает "представление", "исполнение", "демонстрация", или "доказательство". Множество копий было сломано на предмет того, какой из этих оттенков смысла имеется в виду. Корнями это уходит в дихотомию восприятия самого Геродота: ученый или сказитель-аэд? Следует ли читать “apodexis“ как демонстрацию-доказательство исследований ученого, или как представление-исполнение знаний, собранных сказителем? Это перформанс или пруфпик? Исходя из анализа использования этого слова самим Геродотом, некоторые спорят, что это вообще - акт свершения великого достижения. Другие считают, что "Истории" Геродота выросли из публичных устных выступлений, которыми он зарабатывал себе на жизнь, и что это именно "представление", как в "Метро-Голдвин-Майер представляет". Точнее, конечно, "говорит и показывает Геродот". :)

“genomena ex anthrōpōn”(γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων): слово "genomena" означает "произошедшее", "события", "факты". Это причастная форма глагола “gignomai”, означающего "появиться", "произойти", "стать". "Еx anthrōpōn" же означает "от людей". Речь идет о фактически произошедшем среди людей. Сопоставляя это с "деяними великими и удивительными", традиционным уделом мифов и эпической поэзии, Геродот возвращает нас к дихотомии историк-или-сказитель.

“exitēla” (ἐξίτηλα): на мой взгляд, один из самых красивых моментов. Это слово означает то, что происходит, например, с краской на стене, под длительным воздействием яркого солнца. Произошедшее среди людей не должно выцвести, поблекнуть, потускнеть. Потрясающий визуальный образ для всей человеческой истории в целом - выцветшая краска на обломке стены под безжалостным светом солнца. "My name is Ozymandias, king of kings..." А еще это мощная географическая привязка к залитым солнцем берегам Средиземного моря. Шотландский историк, или там питерский, выбрал бы, наверное, другое слово. :)

“erga megala te kai thōmasta”(ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά): Слово “megala” означает “огромный” или “великий”, отсюда современная приставка “мега”. Слово “thōmasta” означает “чудесный”, “удивительный”, “впечатляющий”, от корня “thaūma”, означающего “чудо”. Знакомая многим ролевикам волшебная дисциплина “тауматургия" это, буквально, “творение чудес”. И здесь мы подходим к самому интересному слову в этой связке: “erga”. Это множественное число существительного “ergon”, от которого мы имеем современное окончание “-ургия”, как в литургии, драматургии, и тауматургии. Оно может означать как творение (скульптура или здание), так и свершение (поступок или подвиг), и Геродот имел в виду оба этих значения. Поэтому переводить нужно словом, тоже имеющим оба этих смысла: “деяния великие и удивительные”.

“barbaroisi”(βαρβάροισι): Это слово, от которого происходит наше современное слово “варвар”. Но в те времена, оно означало лишь тех, кто не говорит по гречески. Чья речь звучала для греков как "вар-вар-вар-вар-вар”, ну полная тарабарщина. :) Но смысловыми оттенками дикости, нецивилизованности, и невежества это слово обросло сильно позже. Для нас варвары - это дикие племена, под чьим натиском пал Рим. Это тоже неправильно, ибо, скажем, служившего долгое время в римской армии короля Аларика и его людей сложно назвать дикими. Но этот пост не про это. У Геродота “barbaroisi” это жители персидской империи, и египтяне, и он бы очень удивился если бы кто-то назвал их нецивилизованными. Поэтому не “варвары”, а “иноземцы”.

“apodechthenta“(ἀποδεχθέντα): Это причастная форма глагола “apodeiknumi”, означающего “показывать”, “демонстрировать”, “представлять”. От него происходит слово “apodexis” выше. Поэтому, деяния великие и удивительные “явленные“ нам как греками, так и иноземцами.

“aklea”(ἀκλεᾶ): Ключевое слово, которое легче обьяснить, чем перевести. Оно происходит от слова “kleos”, означающего славу, но не просто славу. Используя этот термин, Геродот немедленно переносит нас в мир Гомера и эпической поэзии. “Кleos” это та слава, за которую сражались герои Илиады. Это то, что выбирает Ахилл, когда боги ставят его пред двумя путями (kēres) его судьбы. На одном его ждет “nostos“, возвращение домой. Семейный очаг, жена, дети, внуки, и счастливая старость. Но имя его будет забыто. На другом его ждет “kleos”, слава живущая в веках. Это то, что остается от тебя после смерти, это то, о чем поют слепые сказители-аэды, это вечная жизнь в отголосках легенд. Слово “aklea” же означает отсутствие этой славы. “Kleos” не существует сам по себе, чтобы он существовал, его должны даровать. Геродот, пишущий свои труды, чтобы великие и удивительные деяния не остались без славы, берет на себя традиционную функцию аэда, чьи песни даруют “kleos” умершим героям. ”Помните нас...”

“genētai”(γένηται) Это слово, используемое дважды, это форма того же глагола “gignomai”, от которого происходит “genomena” в “genomena ex anthrōpōn“ выше. Событиях среди людей. Здесь этот глагол используется в своем прямом значении "стать", "обрести новое состояние". События среди людей не должны стать выцветшими, а деяния великие и удивительные не должны стать без славы. Используя одно и то же слово, Геродот подчеркивает сопоставление фактических событий и героических деяний. Первые не должны выцвести на солнце, красивая метафора из мира естествознания, а вторые должны обрести свой “kleos”, термин из мира эпической поэзии, мифов, и легенд.

“aitiēn”(αἰτίην): Это тоже интересное слово. В целом, оно означает “причину”. Но это так же и юридический термин, означающий “обвинение”, которое предьявляют, и “вину”, которую требуется установить. Используя этот термин, Геродот берет на себя функцию судебного арбитра, разбирающегося во взаимных обвинениях и устанавливающего вину. Иными словами, он обьявляет о своем намерении не просто записать события прошлого, и воздать им славу, но и проанализировать их. История, как наука, была рождена здесь, и именно здесь Геродот стал, словами Цицерона, pater historiae - отцом истории.

Вот примерно так звучат открывающие слова "Историй" Геродота.

Зачем я все это пишу? Потому добрые профессоры Хэйл и Вандайвер действительно поразили меня красотой этого текста. И потому, что я согласен с его основным посылом: деяния великие и удивительные не должны остаться без κλέος.
“Remember, I will still be here,
As long as you hold me, in your memory...

Remember, when your dreams have ended,
Time can be transcended,
Just remember me...” ©
Previous post Next post
Up