A catastrophic success... "Катастрофический успех" от Chris Gratien, Georgetown University

Jan 05, 2014 14:22

A Farewell to ع: Living Language Reform in Turkey. Chris Gratien, Georgetown University.
(Примечание. у Криса порой замысловатые образы, возможно, моё видение замысловатости можно объяснить моим плохим знанием языка. - Прощай "айн": Живущая реформа языка Турции. - один вариант. "Ослепление, прощай, весна: (потому и) невидимая жизнь языковой реформы Турции". Но...
Всевидящее Око. Может быть оком Бога, но и оком Люцифера. «Люцифер - (лат.) носитель света, просвещения, утренняя звезда, Властелин воздуха и Востока». - Всевидящее Око.
Другими словами: Прощай, Всевидящее Око, но расставье не для нас...
The letter name is derived from Proto-Semitic *ʿayn- "eye", and the Phoenician letter (финикийский знак) had an eye-shape (имеет форму глаза), ultimately derived from the ı͗r hieroglyph.
To this day, ʿayin in Hebrew, Arabic and Maltese means "eye" and "spring" (ʿayno in Assyrian). The Phoenician letter gave rise to the Greek Ο, Latin O, and Cyrillic О, all representing vowels. - http://en.wikipedia.org/wiki/Ayin)
...
In this article, my final post of 2013, I'd like to offer a glimpse of the transition from an Arabo-Persian to Latin alphabet as expressed in the tiny world of the biweekly journal of the Adana region education ministry. I will focus on the pragmatic aspects of the transition as experienced within at the education ministry's interface with the public, from the various activities involved with selling and implementing the alphabet reform to the emotional experience of parting once and for all with the Ottoman alphabet. We can see from the discourses of the period that the adoption of a Latin alphabet was in part billed as leaving the East to join civilization, two categories that seem to be taken as given by the architects and advocates of the policy. However, the alphabet change aroused visceral reactions from those it affected. It was a moment of apprehension, and that apprehension took many forms, including, as I will show here, animosity directed at the old letters themselves.
...
В этой статье, моём последнем посте 2013 года, я хотел бы предложить взглянуть на переход от арабо-персидского алфавита на латинский через призму высказываний в крошечном мире журнала министерства образования района Адана, выходящего раз в две недели.
Я хочу сфокусировать своё внимание на прагматических аспектах перехода через опыт взаимодействия министерства образования с общественностью, от различных видов деятельности, связанных с пропагандой (или популяризацией) и реализацией реформы алфавита вплоть до эмоциональной оценки необратимого (или раз и навсегда) расставания с Османским алфавита.
По различным высказываниям того периода мы можем отметить, что принятие латинского алфавита отчасти оценивается как попытка "покинуть" Восток и присоединиться к западной цивилизации, два основания, которые, кажется, должны быть приняты как данность архитекторами и сторонниками этой политики. Однако изменение алфавита вызвало инстинктивные реакции тех, кого это коснулось. Это был момент заминки (пока "переведу" так), опасения принимали различные форм, в том числе, как я покажу здесь, и враждебную форму, направленную на сами старые буквы (на русском звучит несколько странно - Р.Б.)...
...
Далее весьма вольно о том, что меня (Р.Б.) заинтересовало и к чему хочется вернуться.
Речь идёт об анализе статей турецкого просветителя, писателя, журналиста и политика Исмаила Хабипа Севука (İsmail Habip Sevük), опубликованных в аданской просветительском журнале в 1928 году в период подготовки к переходу на новый латинский алфавит.
Из аргументов: "сложность" турецкого, перенасыщенного арабизмами и фарсизмами, потому отчасти и несамостоятельность... в этом отношении литературный язык фактически недоступен простому турецкому народу, чтобы понимать его, нужно знать и персидский и арабский, что крайне затрудняет и развитие собственно турецкой культуры, литературы и поэзии... а также становится препятствием для консолидации народа...
"Мы не пишем, а рисуем... мы не читаем, а запоминаем..." - интересный подтекст может быть: мы обращаем... - "We don't write; we draw. We don't read, we memorize." - жаль, что Гратьен не привёл цитату на турецком, в оригинале на арбике мне её не отыскать...

Прагматический аспект: ускорение "производства" печатных текстов, удешевление издания книг, учебников и пр., а значит, и демократизация культуры, большая доступность...

Новый алфавит, кроме всего прочего, может и должен консолидировать и другие тюркские народы.

Уровень грамотности в Турции - 15%, но грамотный человек уже знаком и с латиницей, а неграмотные не знакомы и с арабским шрифтом...

Наверно, можно сказать, что борьба за новый алфавит была борьбой за независимость Турции от Османской империи...
"Твоя смерть будет нашим воскрешением". Арабский шрифт ещё и орудие порабощения Турции и турецкого народа Западом...
"Неудивительно, что эта смерть была долгожданной. ...похороны, на которых нет никаких слез... прощай навсегда, поработитель...
Эту драму расставания будущие поколения даже не поймут, ибо со старым языком приходилось прощаться на старом языке...
Одним словом, из кабалы - в другую...
...
Копии нескольких страниц татарской газеты, издаваемой в Свердловске (Екатеринбурге) переходного периода:

















Сабан эм Чукеч, 1929, a set on Flickr.

Турция, Турецкий язык, tozsuz evrak, Османская империя, "Трудности перевода", english, Татарские газеты, Турецкий след, США, Латиница, Татарский язык, Яналиф, turkish, Арабская вязь

Previous post Next post
Up