Загадочная Ольга Лебедева. Часть 2

Dec 07, 2013 19:12

Олджай Т.(доцент кафедры славянских языков и литератур (отделение русского языка и литературы) литературоведческого факультета Стамбульского университета) - Ольга Сергеевна Лебедева и ее вклад в русско-турецкие литературные связи. - Библиографическая ссылка на публикацию. Олджай Т. Ольга Сергеевна Лебедева и ее вклад в русско-турецкие литературные связи // Проблемы филологии: язык и литература. 2010. №1. - C. 121-126

В 1889 году, на VIII-ом Конгрессе Востоковедов в Стокгольме, члену турецкой делегации, крупному издателю и писателю Ахмеду Мидхату-эфенди (1844-1912) была представлена «не превышавшая сорока лет женщина среднего роста», которая «кроме русского, являвшегося родным, владела также французским, немецким, английским, османским, арабским и персидским языками; вместе с тем она обладала великолепными способностями играть на пианино и рисовать». Женщина назвалась Гюльнар и протянула визитку с написанным османским алфавитом именем.

Несколько дней спустя среди бумаг, разложенных ею на столе, Ахмед Мидхат случайно заметил конверт с ее настоящим именем. Получив обещание Мидхата не разглашать до поры до времени эту информацию окружающим, она сообщила, что ее подлинное имя Ольга Сергеевна и что она является супругой городского головы Казани князя Лебедева (см.ком.: мне подсказывают, что княгиней О.Л. не была: ур. Барщова, А.А.Лебедев был просто дворянином, хотя и камергером, принадлежавшего к знатному дворянскому роду, - Р.Б).

Впервые в востоковедческих кругах имя княгини Ольги Сергеевны Лебедевой (1854 - после 1909) появилось на слуху в 1886 году, когда вышла в свет переведенная ею с татарского языка на русский книга иранского правителя Кей Кабуса (Унсур аль-Маали) «Кабус-Наме»[1]. Будучи воспитанницей татарских просветителей Каюм Насыри и Шигабутдина Марджани, Лебедева изучала в Казанском университете языки, историю и культуру тюркских и других исламских народов. Она настолько освоила культуру и прониклась духовными ценностями тюрков, что выбрала себе литературный псевдоним Гюльнар. Этим именем она и представилась Ахмеду Мидхату на конгрессе в Стокгольме. Позже псевдонимом Гюльнар-ханым она будет подписывать свои письма турецким корреспондентам и все свои работы, изданные в Турции.

По завершении конгресса, заключительные заседания которого были перенесены в столицу Норвегии - Осло, Ахмед Мидхат предложил Лебедевой сопутствовать ему в ознакомительной поездке с культурной жизнью и достопримечательностями крупных европейских столиц. Предложение было принято. Главной темой их разговоров во время поездки стало сравнение Востока с Западом, обсуждалась разница между ними - особенно в области этики и культуры. Ислам сравнивался с другими религиями. Лебедева занимала положение наставницы. Она подробно информировала Ахмеда Мидхата об увиденном, сопровождала его во время встреч и ужинов, посещений музеев и культурных мероприятий. К концу четвертой недели, 1 октября 1889 года, встретившись в Париже с матерью и сыном, княгиня Лебедева попрощалась с Мидхатом-эфенди, после чего они стали регулярно переписываться.

Впервые об этой эрудированной женщине, исполненной большой любовью к туркам и их культуре, турецкая читающая публика услышала 25 декабря 1889 года со страниц путевого очерка Ахмеда Мидхата «Путешествие по Европе» (тур. «Аврупада бир джевелян»), печатавшемся по частям в газете «Терджумани Хакикат» (рус. «Переводчик истины»), собственником которой являлся сам А. Мидхат-эфенди. В очерке весьма подробно описывается семидесятидневное пребывание автора в Европе, включая и работу VIII-го Конгресса Востоковедов. Спустя несколько месяцев «Путешествие по Европе» вышло отдельным изданием на 1030 страницах. Примечателен тот факт, что в нем более чем шестьсот страниц занимает рассказ о четырехнедельной культурной программе совместно с Лебедевой и лично о ней, как тюркологе и общественном деятеле. Таким образом, еще до своего первого приезда в Турцию княгиня Лебедева попала в фокус внимания турецких просвещенных кругов.

Впервые в Стамбул княгиня приехала 13 октября 1890 г. и поселилась в гостинице «De Bellevue» на Тепебаши, где жила до середины мая 1891 года.

В ряде русских источников сообщается, что Лебедева приезжала в Стамбул еще в 1881 г., т.е. до знакомства с Ахмедом Мидхатом. Так, например, в работе известного востоковеда А.И. Шифмана «Лев Толстой и Восток» говорится о том, что «наметив обширный план переводов русских писателей на турецкий язык, Лебедева приехала в Константинополь, чтобы получить на это согласие турецких властей. Но здесь ее ожидало глубокое разочарование: турецкое правительство заподозрило в ней тайного русского агента и категорически запретило издание выполненных ею переводов из Пушкина...». А в статье «Лебедева Ольга С.» Биобиблиографического словаря отечественных тюркологов написано, что турецкие власти предусмотрели вероятность пропаганды ею политических и религиозных русских мыслей, из-за чего не разрешили переводчице публикацию перевода пушкинского произведения во время ее первого приезда в 1881 году. Однако опубликование в 1890 году сделанных ею переводов, среди которых были и пушкинские, сначала в многотиражной газете, а затем отдельным изданием и более того награждение за эти работы лично султаном Абдульхамидом II (пр. 1876-1909) (о чем будет сказано ниже) делает эту гипотезу маловероятной. Нельзя правда пренебречь письмом переводчицы, отправленным Льву Николаевичу Толстому 23 июля 1894 года, из которого узнаем, что из-за «необычайно строгой и нелепой цензуры выбор сочинений очень труден» и что ей «пришлось ограничиться пока только этим».

Приобретшая большую популярность в Стамбуле, благодаря путевому очерку А. Мидхата, Ольга Сергеевна бывала частым почетном гостем вечеров стамбульской культурной элиты. А ее гостиничные апартаменты, в которых она проживала во время пребывания в Стамбуле, превращались зачастую в подобие литературных салонов, гостями которых были такие известнейшие деятели культуры и литературы Турции, как первая турецкая писательница-романист Фатма Алие, поэтесса Нигяр Ханым, поэт и писатель Мустафа Решид и др. Между ними завязалась дружеская переписка. Популярность Ольги Сергеевны, а также близкое покровительство Ахмеда Митхада настолько обеспокоили некоторые круги, что стали поводом для распространения неприличных сплетен и слухов как о Лебедевой, так и о самом Мидхате.

Приехав в Османскую империю, княгиня (см.ком. - Р.Б.)Лебедева привезла с собой несколько переведенных ею ранее произведений, которые стали печататься буквально через неделю после её приезда, сначала по частям, в газете Ахмеда Мидхата, а затем и отдельным изданием.

Первым русским писателем, представленным княгиней Лебедевой турецкой читающей публике был Александр Пушкин. Переведенная Лебедевой на турецкий язык повесть Пушкина «Метель» вышла в нескольких частях в 1890 году в газете «Терджуман-и Хакикат»[2].

Вторым русским автором, представленным Лебедевой турецкому читателю был Михаил Лермонтов. В номере 3800 от 18 марта и 3824 от 15 апреля 1891 года на страницах той же газеты появился сделанный Ольгой Сергеевной в прозе перевод отрывков из поэмы «Демон»[3], а в 1892 году поэма вышла отдельным изданием. Во вступлении к изданию содержались сведения об авторе и критические рассуждения Ахмеда Мидхата.

В том же году в литературных приложениях к 4041 и 4054 номерам «Терджуман-и Хакикат» от 30 декабря 1891 г. и 14 января 1892 г. из под пера Лебедевой вышел перевод рассказа Льва Толстого «Ильяс», в котором рассказывалось о похождениях башкира Ильяса из Уфы. Рассказ был опубликован под заглавием «Ильяс или богатство»[4] без указания имени автора. Спустя год рассказ вышел отдельной книжкой. Об авторстве Толстого мы узнаем только из вступления, написанного Ахмедом Мидхатом. Однако, сражу же отметим, что акцент в нем делался не на Толстом или его рассказе, а на истории перевода Лебедевой. Из вступления можно понять, что «Ильяс» является первым переведенным Лебедевой на турецкий язык русским художественным произведением. Считая перевод несовершенным, Лебедева была намерена не публиковать его, однако тронутый вос­поминанием о том, что «Ильяс» был подарен ему Лебедевой при их знакомстве в Стокгольме, Ахмед Мидхат полностью отредактировал его и напечатал в своей газете.

Выполненные за короткий период времени ценные работы княгини Ольги Лебедевой были представлены султану Абдульхамиду II, который высоко оценил их - лично наградив автора учрежденным в 1878 году орденом Милосердия II-ой степени и грамотой за заслуги перед востоковедением.

По этому поводу в газете «Сервет-и Фюнун» (рус. «Сокровищница знаний») от 20 июня 1891 года вышла похвальная статья - «Гюльнар Ханым, или так называемая Мадам Ольга де Лебедев»[5]. Была помещена также её фотография с почетной наградой. Та же фотография помещена и в нашей работе.

В знак благодарности Ольга Сергеевна отправляет в газету письмо, которое было тут же опубликовано[6]. Публикация письма сопровождалась заметкой, в которой говорилось, что для издания было бы большой честью поместить одну из ее работ. Несмотря на большую занятость, Лебедева отправила в ответ редакции свой перевод прозаической работы Василия Андреевича Жуковского «Кто истинно добрый и счастливый человек?», который вышел в номере от 26 марта 1891 года[7].

Во второй приезд в Стамбул (12 октября 1891 г. - 2 мая 1892 г., проживала в гостинице De Londres) вышла отдельным изданием объемом в 61 страницу пушкинская «Метель». Вслед за «Метелью», под названием «Карточная игра», была опубликована объемом в 38 страниц «Пиковая дама»[8]. Ею же на турецкий и татарский языки одновременно была переведена пушкинская поэма «Бахчисарайский фонтан» (Акюн год не указан: 246). К сожалению, не удалось установить ни год, ни место их публикаций. Предполагаем, что этот перевод был издан в Крыму, в газете Гаспыралы-Исмаил бея «Терджуман» (рус. «Переводчик»).

1 февраля и 26 мая 1892 года в номерах 4069 и 4146 «Терджуман-и Хакикат» турецкой читающей публике был представлен перевод роман Льва Толстого «Семейное счастье»[9], который, как и предыдущие работы, вышел отдельным изданием с кратким вступительным словом Ольги Лебедевой. В течение последующих двух месяцев Лебедевой были также осуществлены переводы еще трех произведений Толстого: «Два старика» из знаменитого цикла «Народных рассказов графа Толстого», «Смерть Ивана Ильича» и «Чем люди живы?»[10].

В начале 1896 года в турецкой прессе появилось сообщение о том, что Ольга Сергеевна переводит повесть Льва Толстого «Хозяин и работник», однако нами не было обнаружено каких-либо сведений об её публикации в Турции.

Последней публикацией переводов русских художественных произведенний, являются «Ангел»[11] и «Парус»[12] Лермонтова сделанных Ольгой Лебедевой совместно с Мустафой Решидом. Переводы были изданы в 1897-98 гг. в газете «Шукуфе Истиграк». Примечательно, что впервые были полностью указаны названия произведений и имя их автора.

Переводы Лебедевой русских художественных произведений пользовались большим успехом, чему во многом способствовала редакторская работа Ахмеда Мидхада-эфенди и Ахмеда Джевдеда, у которого Лебедева брала в Стамбуле уроки османского языка. Судя по письму, отправленному Лебедевой Л.Н. Толстому «Все эти переводы имели большой успех и были проданы нарасхват...».

Творческая деятельность княгини (см.ком. - Р.Б.)Ольги Лебедевой по ознакомлению турецкой читающей публики с достижениями русской культуры не ограничилась только переводами. Ею же были изданы несколько литературно-критических работ.

Первой из них была монография о жизни и творчестве Пушкина «Поэт Пушкин: жизнь, творчество, произведения»[13]. Монография включает также краткое содержание некоторых произведений гения мировой литературы: «Евгений Онегин», «Полтава», «Капитанская дочка», «Медный всадник», «Борис Годунов», а также тексты великого поэта, легшие в основу ряда музыкальных произведений. Монография о Пушкине печаталась в двух номерах газеты «Терджуман-и Хакикат» от 12 и 20 января 1891 года. С целью обратить внимание любителей литературы на монографию, она была представлена А. Мидхатом-эфенди, который назвал Пушкина русским писателем первой величины. Подчеркивая своеобразие Пушкина, А. Мидхат-эфенди высказал также мнение о большом влиянии, оказанном Пушкиным не только на русскую, но и на всю европейскую литературу.

Начиная с 12 февраля 1891 на протяжении пяти дней, на страницах «Терджуман-и Хакикат» публиковалась обширная статья о Толстом под названием «Русская литература и Европа или размышления литератора Толстого»[14]. В статье говорилось о переведенных на разные западные языки русских художественно-литературных произведениях, а также о том большом внимании, с которым встретила их читающая публика. Дальше следовали сведения о трех произведениях Толстого, переведенных на французский язык. Подробно рассматривалась комедия «Плоды просвещения» (тур. «Эсмар-и Фюнун»), а также личность автора.

Крупнейшей литературно-критической работой Ольги Сергеевной является опубликованный в 1895 году очерк «Русская литература»[15] объемом в 132 страницу. На первых 63 страницах очерка даются краткие сведения о зарождении и развитии русской литературы до Пушкина, после чего следуют 19 портретных характеристик известных писателей, начиная с Антиоха Кантемира и кончая Львом Толстым. Читатели подробно знакомятся с содержанием произведений, ставших мировой класссикой.

Появление вестей о деятельности княгини Лебедевой, ее близкое знакомство с турецкими и иностранными кругами способствовало росту ее популярности, что не осталось незамеченным корреспондентами зарубежной прессы в Стамбуле. Вести о ее деятельности стали часто мелькать за границей. Так, например, из благодарственной заметки, опубликованной в газете «Терджумани Хакикат» узнаем, что в бельгийской газете «L’Opinion» писалось о многосторонней деятельности княгини Лебедевой, и владении ею в совершенстве десятью иностранными языками, о ценном вкладе в ознакомлении двух соседних народов с культурными ценностями друг друга: турецких читателей с русскими, а русских - с турецкими худо­жественными произведениями, подчеркивались ее незаурядные способности и эрудиция[16].

Проведенное исследование позволяет без преувеличения сказать, что вклад Ольги Сергеевны Лебедевой в русско-турецкие литературные связи неоценим. А имя ее заслуживает быть вписанным золотой строкой в историю переводов произведений русской литературы за рубежом. Передовые люди Турции по достоинству оценили ее старания по сближению народов России и Востока, назвав Ольгу Сергеевну Лебедеву полпредом русской культуры в Турции.

[1] Кабус-Наме. Пер.: Лебедева О.С. - Казань: Тип. Имп. ун-та, 1886, 153 c.
[2] Kar Fırtınası (Puşkin’den tercüme) // Tercüman-ı Hakikat. № 3683, 20.10.1890; № 3691, 29.10.1890; отд. изд-ие Kar Fırtınası (Puşkin’den tercüme). - İstanbul, 1307 (1891).
[3] Lermentov’un İblisi // Tercüman-ı Hakikat № 3800 от 18.03.1891; № 3824 от 15.04.1891.
[4] İlyas, yahut, Hakikat-i gına. Muharriri, Gülnar (Madam Olga Dölebedef) // Tercüman-ı Hakikat № 4041 от 30.12. 1891, № 4054 от 14.01.1892; отд. изд-ие İlyas, yahut, Hakikat-i gına. Muharriri, Gülnar (Madam Olga Dölebedef). - İstanbul, 1309 (1892).
[5] Gülnar Hanım namı diğer Olga de Lebedev // Serveti Fünûn № 15 от 20.06. 1307 (1890), C. 170-173.
[6] Gülnar Hanım // Serveti Fünun № 19, 18.07. 1307 (1890), C. 220-221.
[7] «Jukovski V.A. Hakikaten İyi ve Mesut Adam Kimdir?» Muharriri, Gülnar Dölebedev // Serveti Fünûn № 56 от 26.03.1308 (1891), C. 50-52.
[8] Kağıt Oyunu (Puşkin’den tercüme) - İstanbul, 1309 (1892).
[9] Familiya saadeti // Tercüman-ı Hakikat № 4069 от 01.02.1892; №4146 от 26.05.1892; отд. изд-ие Familiya saadeti. (Rusçadan mütercem), müellifi Kont Tolstoy, mütercimesi, Madam Gülnar. - İstanbul, 1309 (1892).
[10] См.: Tercüman-ı Hakîkat № 4133 от 15.04.1892 и № 4146 от 15.05.1892.
[11] Yelken. Mikhail Jourievitç Lermontof’tan. Çev: Mustafa Reşid-Gülnar Hanım, Şükûfe-i İstiğrâk, 1315, C. 26.
[12] Melek. Mikhail Jourievitç Lermontof’tan. Çev: Mustafa Reşid-Gülnar Hanım, Şükûfe-i İstiğrak. 1315, C. 25.
[13] Madam Gülnar Olga Dö Lebedef. Şair Puşkin: hayatı, sanatı, eserleri // Tercüman-ı Hakîkat № 3745 03.01.1306; № 3746 04.01.1306; № 3748 06.01.1306; отд. изд-ие Madam Gülnar Olga Dö Lebedef. Şair Puşkin: hayatı, sanatı, eserleri, İstanbul, 1308.
[14] Rus Edebiyatı ve Avrupa yahut Edip Tolstoy’dan Bir Mülahaza // Tercüman-ı Hakîkat №. 3782 от 12.02.1306; № 3782 от 13.02.1306; № 3782 от 14.02.1306.
[15] M-me Gülnar de Lebedev. Rus Еdebiyatı. Аsadoryan Matbaası - İstanbul, 1311 (1895).
[16] Tercüman-ı Hakikat №3815 от 04.04.1891.

Примечания.
An Ottoman Occidentalist in Europe: Ahmed Midhat Meets Madame Gülnar, 1889.
Carter Vaughn Findley
The American Historical Review
Vol. 103, No. 1 (Feb., 1998), pp. 15-49
Published by: Oxford University Press
.

http://www.nyu.edu/classes/bkg/wf/ottoman.pdf.

Лебедева О.С. Об эмансипации мусульманской женщины. - СПб.: Тип. Исидора Гольдберга 1900г. 36с. Издательская обложка, уменьшенный формат
(Продавец: BS - Sunduk_knig, Москва.) Цена: 24000 руб. www.alib.ru/5_lebedeva_o_s_ob_emansipacii_musulmanskoy_zh...



Abrégé de l'histoire de Kazan (1899)
Author: Olga de Lébédeff , Mme Olga de Lebedev , Olga de Lebedev, Ol 'ga S Lebedeva
Publisher: Società editrice DanteAlighieri
Year: 1899
Possible copyright status: NOT_IN_COPYRIGHT
Language: French
Digitizing sponsor: Google
Book from the collections of: Harvard University
Collection: americana
Notes: "Offert aux membres du XIIme Congrès des orientalistes."
Book digitized by Google from the library of Harvard University and uploaded to the Internet Archive by user tpb. archive.org/details/abrgdelhistoire00lebegoog



Примечание.
Переношу из комментария rdp4v:
Только следует иметь в виду, что княгиней она (ур. Барщова) не была: А.А.Лебедев был просто дворянином, хотя и камергером.

Турция, Переводы, Османская империя, Библиотека, english, Казань, Женский вопрос, Книги, french, Стамбул, Ислам

Previous post Next post
Up