Загадочная Ольга Лебедева. Часть 1

Dec 07, 2013 16:53


Так поставить вопросы и "заставить" Толстого писать курьёзы о религии мог только необыкновенный человек. Им оказалась женщина, что почему-то меня не удивляет, но от этого Ольга Лебедева не становится менее удивительным человеком. Найденные о ней в сети сведения очень скупы, и почему-то никто не пытается объяснить логику и последовательность её поиска Единого. Мысль о "параллельном издании" стихов Евангелия и Корана и общности "жизненно-нравственно-религиозных истин"  не случайно приводит к изучению бабизма.
Сделаем приблизительную и поверхностную попытку представить, что могли знать в России о бабизме в то время.
Баби // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). - СПб., 1890-1907.
Баби или Бабиды - мохаммеданская секта в Персии, основателем которой был 19 летн. Хаджи-Али-Мохаммед из Шираза, из рода сеидов. Его молодой энтузиазм, обаятельное красноречие, классический арабский язык его сочинений, его проповеди и ученые диспуты с мохаммеданским духовенством приобрели ему обширный круг последователей, в особенности среди духовенства, сеидов и даже среди евреев. Неофитов своего учения Б. старался убеждать, что он пророк, на которого, путем переселения душ, перешло вдохновение прежних пророков, и что он есть «Баб» (то есть врата познания), почему секта и получила название Б. По учению ее основателя, Бог есть единый, вечный, неизменный источник жизни (араб. hai), и так как буквы этого слова в арабском счислении означают 18, то число 19 (с присовокуплением единого носителя вечной жизни) и является тем священным числом, к которому все должно быть сведено в организации государства (19 мес. в году, 19 первосвящ. и т. д.). Бог проявил свои свойства в своих творениях; эти последние, как непосредственно истекающие от Бога, могут быть только добром; зло же представляет лишь уклонение от священного числа, так сказать ошибку в вычислении; оно - преходящее, ибо поддается исправлению. Б. стремился основать государство на теократическо-социально-демократических началах; монарх поддерживается в стремлении к добру 19-ю первосвященниками; государственные доходы имеют своим источником исключительно добровольные взносы. Б. запрещает женщинам ношение покрывала, позволяет им участвовать в распространении его учения даже в качестве апостолов, крайне ограничивает многоженство, обставляет развод более стеснительными условиями и отменяет обязательность многочисленных молитв. Б. вменяет своим последователям в обязанность распространение своего учения и обещает мученикам воскресение из мертвых путем переселения душ. Из 18 апостолов, назначенных основателем секты, трое особенно выделялись своим рвением, энергией и организаторскими талантами: мулла Гуссейн из Хоросана, мулла Мохаммед-Али из Балафруша и красивая ученая женщина Курет-эль-Айн из Касвина. Вначале правительство не обращало внимания на развитие новой секты, но когда это религиозное движение подало повод к беспорядкам в Мешхеде и на престол вступил Наср-Эддин, в 1848 г., против сектантов были приняты строгие меры. Под предводительством муллы Гуссейна, Б. построил форт близ Астане-Шейх-Таберси в Мазандеране. Правительство потратило немало усилий и немало понесло жертв, пока укрепление сектантов было вынуждено к капитуляции. Несколько месяцев спустя, возгорелась еще более упорная борьба в Зенджане, в котором правительственные войска понесли большой урон, но на этот раз сам глава секты попался в плен и отвезен в крепость Черик в Гилане, а оттуда в Тавриз, где был казнен (1849 г.). Покушение одного из последователей секты на жизнь шаха подало повод к страшным репрессалиям: все попадавшиеся в руки правительства сектанты предавались мучительной смерти. Остаток все еще довольно многочисленной секты был вынужден или наружно отречься от нее, или бежать в Турцию, Индию.
Ср. Полака, «Persien» (2 т., Лейпц., 1865); Гобино, (Gobineau), «Les religions et les philosophies dans l’Asie centrale» (Париж, 1866). Мирза-Казембек, «Баб и Бабиды» (СПб., 1865).

Ещё источники того времени:
Библиография статей и книг на русском языке о Вере Бахаи. - «Архивы - память общины». Сайт является индивидуальной инициативой.
Издание 1899 года, но книга переведена в 1893, "доложено в заседании Историко-филологического отделения 30 марта 1894 г."
Туманский А.Г. Китабе Акдес. "Священнейшая книга" современных бабидов. 1899. (ИРАН. Историко-филологическое отделение. Записки. Т.03. №06) - проект Gbooks.



Из писем Толстого:
215. О. С. Лебедевой.
1894 г. Сентября 4. Я. П.
Письмо ваше, уважаемая Ольга Сергеевна, с статьей вашей, разъехалось с моим, в котором я писал вам, что желал бы прочесть ваше предисловие.
Я прочел ваше предисловие, и простите меня за то, что высказываю свое мнение, о котором вы меня не спрашиваете; я должен сказать, что оно нехорошо и я не советовал бы вам печатать его в том виде, в каком оно теперь. Нехорошо в нем то, что автор слишком поверхностно и потому неправильно судит о том, что составляет сущность религии вообще и в частности христианства. Кроме того, исламизм представляется автором как особая, независимая от христианства религия, тогда как магометанство есть не что иное, как протестантство против Византийского извращенного, перешедшего в многобожие христианства, и протестантство, имеющее в основе своей те же предания, как и христианство, почерпнутые только в апокрифических библейских и евангельских сказаниях.
Мысль об параллельном издании избранных, одинаковых по духу стихов Евангелия и Корана так хороша, важна и может произвести так много добра, что надо стараться осуществить ее наилучшим образом. А для этого надо, кроме того что подобрать в порядке их значительности стихи этих двух священных книг, выражающие самые основные, важные жизненно-нравственно-религиозные истины (кот[орые] во всех религиях одинаковы), надо еще в предисловии указать, во-1-х, на то, что нравственно-религиозные истины, те самые, кот[орые] важны для людей, всегда одинаковы во всех религиях, а во-2-х, то, что христианство и магометанство имеют один и тот же источник и расходятся только в своих искажениях этих источников, с одной стороны, христианами, а с другой -- магометанами, и что стоит только откинуть эти искажения, и обе религии неизбежно совпадут.
Дело это очень важное, вы же говорите, что вы посвятили ему свою жизнь, и потому я говорю вам прямо, что думаю. Переработайте ваше предисловие не раз, не два, а 20, 30 раз, воспользуйтесь всем тем, что сделано по этому вопросу (прекрасные по этому вопросу об единстве религии статьи Макса Мюллера), и тогда книга ваша будет иметь то действие, которого вы желаете от нее.
Простите же меня, пожалуйста, за мою грубую откровенность и примите уверение совершенного моего уважения.
4 сент. 94.

Печатается по листам 35--37 копировальной книги. Письмо плохо оттиснуто, и поэтому листы 2 и 3 почти сплошь восстановлены карандашом рукою Т. Л. Толстой; ее же рукой поставлена и дата. Подписи нет -- по-видимому, она также не оттиснулась в копии.
Ольга Сергеевна Лебедева -- переводчица Толстого на турецкий язык.
Ответ на два письма Лебедевой: одно от 1 августа, на которое Толстой ответил 21 августа (см. в "Списке писем Толстого, текст которых неизвестен" N 40), и второе -- около 20 августа, разминувшееся с ответом Толстого. В первом она сообщала между прочим о своем стремлении "найти точку соприкосновения между христианством и исламом" и намерении для этой цели "выписать стихи из корана и евангелия, похожие между собой, комментировать их и составить книгу". Написанное к этой будущей книге предисловие в виде статьи было послано ею Толстому при втором письме.

* 229. О. С. Лебедевой.
1894 г. Сентября 22. Я. Д.
Очень благодарен вам, уважаемая Ольга Сергеевна, за присланную тетрадку и брошюру. (1) Я прочел их с интересом, но не нашел в них самого главного -- изложения нравственного, общественного учения. Я думаю, что в книгах самого Баба (2) это учение затеряно в восточном напыщенном (для нас) многословии и в натяжках для сближения с кораном, и потому интересно бы было извлечение из этих книг всего существенного, касающегося нравственности и общественной жизни. Интересны бы тоже были сведения о жизни бабистов, о приложении к практике их учения. Если это есть в тех английских книгах***, о кот[орых] вы говорите, и если эти книги у вас есть, and you could spare them (3) на время, то очень бы одолжили меня, прислав их. Я с аккуратностью возвратил бы вам их.
Я думаю, что посылка моя не опоздает и застанет вас еще в деревне. Очень рад был узнать, что вы так добродушно приняли мой совет об исправлении предисловия и намерены последовать ему.
С совершенным уважением ваш Л. Толстой.

Печатается по листам 71 и 72 копировальной книги. Датируется на основании записи в Дневнике от 22 сентября.
Ответ на письмо Лебедевой от 12 сентября 1894 г.
(1) "Тетрадка" с переводом статьи о бабизме и брошюра исследователя бабизма А. Туманского, присланные Лебедевой с письмом от 5 сентября.
(2) Под именем Баба известен иранский религиозный проповедник Мирза-Али-Мухаммед (1820--1850) из Шираза, провозгласивший себя "вратами" (по персидски "баб"), то есть посредником божественного откровения; основатель секты бабидов (бабистов), возглавившей массовые бабидские восстания в 1848--1852 гг.
Учение Баба, критиковавшее феодальные порядки и законы в Иране, носило демократический характер.
(3) [и вы можете обойтись без них]

*** Edward Granville Browne - Браун, Эдвард Гранвил. Возможно, речь идёт о его книгах. Во время своих исследований бабитского движения Туманский вел переписку с Э. Г. Брауном[8] через Барона Розена, Виктора Романовича.

СПИСОК ПИСЕМ ТОЛСТОГО, ТЕКСТ КОТОРЫХ НЕИЗВЕСТЕН:
35. О. С. Лебедевой. Июль. Упоминается в письме Лебедевой к Толстому от 1 августа.
39. О. С. Лебедевой. Августа 21. Упоминается в Дневнике Толстого 22 августа (т. 52, стр. 134).
- ЛЕВ ТОЛСТОЙ. ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ. Издание осуществляется под наблюдением государственной редакционной комиссии. Серия третья. Письма. 1894.
ТОМ 67.
(Перепечатка разрешается безвозмездно) (Издание: Л. Н. Толстой, Полное собрание сочинений в 90 томах, академическое юбилейное издание, том 67, Государственное Издательство Художественной Литературы, Москва - 1955; OCR: Габриел Мумжиев)

"В середине 90-х годов желание узнать и понять Турцию и турок снова у Толстого - как заноза в сердце. На этот раз дело - в свирепом погроме армян, устроенном султаном Абдул-Хамидом. Пишет: "Многие явления жизни тревожат меня и требуют участия в них: таково (…) дело армян". К Толстому обращаются незнакомые ему люди: вмешайтесь, защитите, помогите. Он делает что может, глубоко страдает и от всех, от кого только может, требует сообщить ему побольше сведений о жизни турецкого народа. Переписывается с большим знатоком Востока и восточных языков, писательницей и переводчиком, замечательной русской женщиной Ольгой Сергеевной Лебедевой.
О.С.Лебедева родилась в 1854 году, видимо, в Казани или близ неё, окончила Казанский университет, изучила турецкий, арабский, персидский языки, в совершенстве знала татарский, была знакома с Шигабуддином Марджани, Каюмом Насыри, писателем Габдрахманом Ильяси, другими татарскими властителями дум и просветителями, стала знаменитостью среди зарубежных исследователей Востока, громадными усилиями и упорством "пробила" создание в России Императорского общества востоковедов, покровительницей которого стала царица Александра Фёдоровна, а почётной председательницей - она, Ольга Сергеевна Лебедева (См. о ней: "Татарский мир", № 12(11) за 2003 год, стр. 5 - Ред.).
В 1881 году она поехала в Стамбул, чтобы получить согласие турецких властей на издание в её переводе на турецкий сочинений русских писателей. Лишь через восемь лет стараниями известного турецкого писателя и литературоведа Ахмеда Мидхада Турция узнала произведения Пушкина, Лермонтова и четыре рассказа Толстого на турецком языке.
"Среди ранних изданий Толстого в Турции переводы Лебедевой были наиболее близки к оригиналам, поскольку в отличие от других переводчиков она переводила непосредственно с русского языка. Вместе с тем её переводы благодаря вдумчивой редакторской работе Ахмеда Мидхада были безупречны с точки зрения турецкого языка. Поэтому они пользовались в Турции большим успехом. За короткий срок её переводы русских произведений разошлись небывалым для того времени тиражом - 40.000 экземпляров", - пишет в книге "Лев Толстой и Восток" А.И.Шифман.
Переписка Лебедевой с Толстым относится к 1894 году. Встревоженная разжигаемой в Турции ненавистью к христианам, приведшей к кровавой турецко-армянской резне, О.С.Лебедева задумала издать книгу, которая содействовала бы сближению России и Турции. Она пожелала заручиться поддержкой Толстого и для начала послала в Ясную Поляну свои турецкие переводы его произведений и письмо следующего содержания:
"Милостивый государь, граф Лев Николаевич!
Занимаясь восточными языками, я особенно хорошо изучила турецкий язык и его литературу. С этой целью я провела несколько времени в Константинополе и познакомилась со многими литераторами. Это дало мне возможность убедиться в том, что они с жадностью читают Ваши дивные произведения в французском переводе и сумели оценить в них всю Вашу гениальность.
Их популярнейший писатель - моралист и романист - Ахмед Мидхад перевёл на турецкий язык "Плоды просвещения" и поместил в своей газете по имени "Терджуман-и хакикат" ("Переводчик истины").
Желая ознакомить их ещё больше с мыслями моего великого соотечественника, гордостью каждого патриотического сердца, я приняла на себя смелость перевести, без Вашего разрешения, некоторые из Ваших прелестных рассказов, как то: "Семейное счастье", "Ильяс", "Два старика" и "Чем люди живы". К сожалению, ввиду необычайно строгой и нелепой цензуры выбор сочинений очень труден, и пришлось ограничиться пока только этим. Все эти переводы имели большой успех и были проданы нарасхват. "Семейное счастье" было переведено в бейрутской газете на арабский язык".
Толстой немедленно ответил Лебедевой дружеским посланием. Написанное, по-видимому, рукою дочери писателя Т.Л.Толстой, оно, к сожалению, не сохранилось в его архиве, но о содержании ответа можно судить по новому письму Лебедевой в Ясную Поляну, в котором она отвечает на ряд вопросов писателя, касающихся жизни турецкого народа. Это второе большое письмо Лебедевой, являющееся правдивым очерком социально-политической жизни Турции конца XIX века, представляет подлинно научный интерес. Толстой так и оценил его и попросил Лебедеву так же вдумчиво ответить на другие интересовавшие его вопросы, в том числе об общественном движении в Турции. Судя по тому, что именно его интересовало (материальное положение турецкого народа, существование оппозиционных сект, развитие социалистического движения в Турции), можно предположить, что он намеревался написать об этом статью или, возможно, издать письма Лебедевой в руководимом им издательстве "Посредник", где в это время готовилась серия книг о разных народах. К сожалению, и это письмо Толстого не сохранилось, - мы можем судить о нём только по ответным письмам Лебедевой. Вместе с письмом от 18 августа она послала Толстому и свою статью, в которой писала об общности нравственных идеалов христианства и ислама и возможности слияния обеих религий.
Следующие письма Толстого к Лебедевой сохранились. В них он говорит, что горячо сочувствует её намерению способствовать сближению мусульман и христиан, что утверждение общности нравственных начал в обеих религиях может принести пользу, смягчить национальную вражду. Поэтому он и поддержал намерение Лебедевой издать в Турции книгу об общности двух религий. Однако присланное ею предисловие ему не понравилось, о чём он откровенно сказал в своём письме.
"Дело это очень важное, - писал он в заключение этого письма, - вы же говорите, что вы посвятили ему свою жизнь, и потому я говорю вам прямо, что думаю. Переработайте ваше предисловие не раз, не два, а 20, 30 раз, воспользуйтесь всем тем, что сделано по этому вопросу (прекрасные по этому вопросу об единстве религий статьи Макса Мюллера), и тогда книга ваша будет иметь то действие, которого вы желаете от неё…"
Это письмо, несмотря на решительную критику статьи, воодушевило Лебедеву, она горячо поблагодарила Толстого за замечания о предисловии к будущей книге и обещала его переработать.
На этом, к сожалению, интересная переписка между Толстым и Лебедевой по неизвестной причине оборвалась. Судя по всему, книга О.С.Лебедевой так и не увидела света, поскольку ни в царской России, ни в султанской Турции не было для этого подходящих условий. Но её стараниями сочинения Льва Толстого стали достоянием широкого круга читателей-турок, и это было главное, что он мог сделать для турок и русско-турецких отношений…"
Кирилл Гордеев. Как граф Лев Толстой начальника турецкой тюрьмы обольстил. - газета Татарский мир,  №2 (2004) • Мир без границ

Азат Ахунов. Просветители. - газета Татарский мир,  №2 (2004) • Мир без границ.
В лице многих образованнейших и благороднейших людей русские были и остаются восприимчивыми к культуре, обычаям, достижениям и горестям татар...
Ольга Лебедева.
"Гульнар ханум" - такой литературный псевдоним выбрала себе Ольга Сергеевна Лебедева, известный знаток Востока и восточных языков. К сожалению, биографические сведения о О.С.Лебедевой крайне скупы. Известно, что родилась она в 1854 году, видимо, в Казани или около Казани. Известно также, что её муж был казанским городским головой. Интерес к Востоку и восточной культуре побудил её к изучению языков. Главным наставником в этом деле стал известный татарский просветитель Каюм Насыри. Она брала у него уроки арабского, персидского, турецкого языков. Сохранились сведения, что О.С.Лебедева в совершенстве владела татарским народным разговорным языком, но ещё недостаточно хорошо знала книжный язык, который изобиловал арабизмами, фарсизмами, элементами турецкого языка. Видимо, для практики она перевела с татарского на русский известный памятник персидской литературы "Кабус намэ", который на татарский с оригинала был переведён Каюмом Насыри. Перевод О.С.Лебедевой был издан в Казани в 1886 году, т. е. четыре года спустя после издания перевода Каюма Насыри. Это были годы, когда они часто встречались на заседаниях Общества археологии, истории и этнографии Казанского университета.
("Заключает характеристику ряд отрывков в переводе О. С. Лебедевой (Казань, 1886), выполненный, однако, не с подлинника, а с казанско-татарского перевода и подправленный А. Е. Крымским по изданию Риза-Кули-хана. Переводы довольно гладки, но, вследствие такого сложного преломления, от стиля оригинала отходят довольно далеко и слишком прилизаны". - Так охарактеризовал перевод Лебедевой Е. Бертельс. - прим.Р.Б.)
Лебедева была знакома и с другими татарскими учёными-просветителями. Среди её знакомых были выдающийся татарский ученый и просветитель Шигабутдин Марджани, преподаватель восточных языков университета, учёный Мухаммедгали Махмудов, писатель Габдрахман Ильяси и другие деятели татарской культуры. Все они были членами Общества археологии, истории и этнографии Казанского университета. Тесное общение с татарскими учеными помогло О. С. Лебедевой хорошо понять нужды татарского народа, ближе познакомится с его культурой.
Интерес к культуре народов мусульманского Востока у О.С.Лебедевой был настолько велик, что она для более близкого знакомства с жизнью, историей, культурой этих народов и усовершенствования своих познаний в области восточных языков она едет в Турцию, знакомится здесь с состоянием обучения в мусульманских школах, положением турецкой женщины, много читает, интересуется историей мусульманских народов, литературой, общается с турецкими писателями, учёными, просветителями.
В 1889 году на VIII международном конгрессе ориенталистов О.С.Лебедева познакомилась с выдающимся турецким общественным деятелем, учёным, писателем Ахмедом Мидхадом, творцом первой турецкой Конституции, который горячо поддержал её начинания в ознакомлении турецкого читателя, народов мусульманского Востока с русской литературой. В турецких периодических изданиях одна за другой появляются её статьи о русской литературе, о творчестве отдельных писателей. Вскоре статьи О.С.Лебедевой были собраны вместе и изданы отдельной книгой в Стамбуле на турецком языке под названием "История русской литературы от её начала до наших дней". Начиная с 1890 года она переводит на турецкий язык произведения русских писателей - Пушкина, Лермонтова, Толстого. Свои переводы, статьи, книги Лебедева подписывала псевдонимом "Гульнар ханум". Одновременно с этим она переводит на языки народов Западной Европы произведения турецких прозаиков и поэтов. Ольга Сергеевна - всюду желанная гостья, её приглашают учёные, писатели, высокопоставленные чиновники, даже турецкий султан, который лично награждает её орденом Шефката 2-й степени.
В 1893 году Лебедева возвращается в Россию. У неё уже мировое имя - выступления на конгрессах ориенталистов, высокие награды, признание выдающихся учёных. В одесском порту её встречают корреспонденты, наслышанные об успехах Ольги Лебедевой за границей. На вопрос журналистов, для чего она изучает Восток и восточную культуру, Лебедева отвечает: "для распространения цивилизации среди русских татар, совершенно забытого, игнорируемого племени, которое я имела возможность близко изучить в то время, когда жила с мужем в Казани, где он был городским головой. Татары - добрый, умный, симпатичный народ, находятся теперь в отношении русских в каком-то фальшивом, ненормальном положении".
По мнению просветительницы, есть два практических пути по просвещению татар - открытие светских татарских школ и выпуск новой татаро-русской газеты. Приехав в Петербург, Лебедева начинает хлопотать относительно своих проектов, но вскоре терпит неудачу. Мало того, она попадёт под полицейский надзор и под подозрение в переходе в магометанство, что грозило всяческими духовными карами синодальной церкви.
Отказ в издании газеты был тяжелым ударом для О.С.Лебедевой. Это разрушило все её планы. Она оставляет столицу, возвращается в родные края и уединяется в своём поместье в Спасском уезде Казанской губернии, здесь вновь приступает к переводческой деятельности, продолжает изучать историю и культуру Востока, часто выезжает в Казань, встречается с учёными-востоковедами университета, с татарскими просветителями.
Не найдя среди русских сторонников в деле культурного просветительства (за исключением, пожалуй, Льва Толстого), Лебедева вновь уезжает в Турцию. Идея сближения народов России и Востока не покидает её. В 1887 году она обращается к учёным-востоковедам с призывом создать в России востоковедческое общество, целью которого было бы "распространение среди восточных народов точных и правильных сведений о России, а также ознакомление русского общества с материальными нуждами и духовной жизнью Востока - содействовать сближению России с восточными странами, служить проводником русской культуры". Потребовалось множество усилий и 13 лет, чтобы предложение наконец было принято. 29 февраля 1900 года Лебедева получает разрешение создать "Императорское общество востоковедения, состоящее под Августейшим покровительством Ея Императорского Величества Государыни Александры Фёдоровны". Председателем назначается генерал-лейтенант Н.К.Шведов, а истинная его создательница числится лишь "почётной председательницей". О.С.Лебедеву старались держать от её детища на расстоянии…
В 1889 году Ольга Сергеевна была участницей VIII конгресса востоковедов в Стокгольме, в 1897 году - XI конгресса в Париже, в 1899-м - XII конгресса в Риме. В 1905 году от имени российского востоковедческого общества она участвует в XIV конгрессе востоковедов в Алжире. На каждом из них она выступает с докладами по истории, культуре мусульманских народов России, знакомит мировую общественность с положением народов Поволжья. На XII конгрессе востоковедов в Риме О.С.Лебедева выступила с докладом, посвящённым истории татарского народа. Этот доклад в расширенном виде издаётся в Риме отдельной книгой на итальянском языке (по моему, ошибка, книга на французском - Р.Б.). В ней автор подробно рассказывает о взаимоотношениях Москвы и Казани, истории завоевания Казанского ханства Московским государством. Немало места отведено богатой древней истории, культуре татарского народа, состоянию у татар школьного дела, степени образованности татарского населения, положения женщины-татарки. В своей работе О.С.Лебедева подчёркивает, что Россия и угнетённые народы её выиграли бы, если бы власть не препятствовала татарам в создании периодической печати, светских школ.
К сожалению, сведения об Ольге Сергеевне Лебедевой обрываются первым десятилетием XX века. Как сложилась её судьба дальше - неизвестно".

Продолжение.
Загадочная Ольга Лебедева. Часть 2.

Примечания.
Не менее загадочная Изабелла Аркадьевна Гриневская.
Бахаи, что вдалеке от Хайфы. ПЕРВЫЙ БАХАЙСКИЙ ХРАМ. - Мы привыкли связывать бахайскую религию, прежде всего, с двумя израильскими городами - Хайфой и Акко. Но еще до того, как обосноваться на берегах Средиземного моря, бахаи нашли убежище и построили свой храм в Туркмении. Именно об этой странице истории рассказывает автор книги «Парфянское вино» Ольга МЕХТИ в своем эссе «История Ашхабадского храма бахаи», опубликованном на сайте http://bahai-library.com
Заметим, что текст специфичен, так как автор сама - приверженка этой религии. - Журнал "Исрагео" http://isrageo.wordpress.com

Игнатий Юлианович Крачковский. Над арабскими рукописями. 1946.

1894, Турция, Переводы, Османская империя, Армянский вопрос, Женский вопрос, Толстой, Иран, Реформаторство в исламе, Персия, Ислам, Литература

Previous post Next post
Up