Воскрешая прошлое: надписи на надгробиях. Tozsuz Evrak

Dec 04, 2013 17:27

Resurrecting the Past: Gravestone Inscriptions
Воскрешая прошлое: надписи на надгробиях. Крис Гратьен (или всё же Грасьен? - Р.Б.). Джорджтаунский университет.
Chris Gratien, Georgetown University - Tozsuz Evrak

For historians that like to venture outside of the archives, a graveyard can be a veritable archive about past individuals of in any given place. Istanbul is full of cemeteries that date back to the Ottoman era and reveal a great deal about local history.
Для историков, которые хотели бы рискнуть выглянуть за пределы архивов, кладбище может стать настоящим архивом, "документы" которого расскажут о прошлом людей в любом конкретном (данном) месте. Стамбул полон кладбищ, которые восходят ко временам Османской империи и многое могут рассказать об истории города. (достаточно вольно - Р.Б.)

The gravestones that survive today are not nearly so easy to read today as in this poignant image of a woman mourning in a cemetery taken by Maison Berggren around 1880. If the woman in the picture is indeed related to the deceased, the story becomes a bit sadder, as the engraving on the tombstone reveals that she was a 19 year old woman named Fatma, the daughter of Hüseyin Efendi. She died on February 14, 1875 following childbirth.
Надписи на сохранившихся надгробиях сегодня прочитать не так легко, как надпись на надгробии, рядом с которым скорбит женщина, зафиксированную Мэйсоном Берггреном на фотографии около 1880 года. Если женщина на фотографии действительно связана с умершим, история становится более печальной, так как по надписи на могильной плите можно понять, что здесь похоронена 19-летняя женщина по имени Фатима, дочь Хусейна Эфенди. Она умерла 14 февраля 1875 после родов.

The inscription includes a four line poem about dying young:
(А вот четыре строчки из поэмы об "уходящих в молодости" я перевести не могу. Машинный перевод не привожу, он чересчур поэтичен, отправляя в прекрасные полунаркотические дали. Надеюсь, кто-нибудь поможет - Р.Б.)
Ah min al-furâq!
Bu cihan bağına geldim bir mürüvvet görmedim
Derdime derman aradım bir ilacın bulmadım
Ah ile zar kılarak tazeliğime doymadım
Çün ecel peymâne dolmuş muradım almadım

Cemetary in Constantinople, c. 1880
Кладбище в Константинополе, около 1880 г.. Фото Мэйсон Берггрен
(Maison Berggren)



Кладбища, Турция, Турецкий язык, tozsuz evrak, Османская империя, english, Константинополь, США, Фотографии, turkish, Надгробия, Стамбул, Мусульманское кладбище, Арабская вязь

Previous post Next post
Up