Из брошенного на полпути. Коренизация

Nov 28, 2013 18:02

Коренизация.
Это - один из самых грандиозных в мировой практике проектов по решению национального вопроса, потребовавший столько колоссальных и... напрасных усилий государства и народа. Пик процесса коренизации приходится на 1930-32 годы.
По мере разворачивания масштабного социалистического строительства, коллективизации и индустриализации страны усиливается работа по коренизации национальных сельсоветов и районов, что вызвано необходимостью более широкого вовлечения национальных меньшинств в социалистическое строительство. Уральцы изучают опыт Татарской республики. В области более внимательно изучаются национальные проблемы.
Но, так уж получается, что в этой главе я уделю больше внимания курьёзам этого проекта и бесплодности усилий. Коренизация обернулась против самой себя, она заставляет не развивать национальную культуру, а переходить на русскоязычную. В этом отношении она сыграла свою роль в интеграции национальных меньшинств в социалистическое русскоязычное строительство (да, пока, к сожалению, буду пользоваться столь неудобными фразами).
Первые опыты приходятся на конец 20-х годов.
Привожу копию машинописного документа «Коренизация родного языка в соваппарате обслуживания нацмен», к сожалению, не подписанного. Сверху от руки: «материалы 1930». По моим подсчетам документ написан в октябре 1929 года.
«… Рабочий и крестьянин нацмен, в особенности женщины нацменки не сумеют принять активное участие в окружающей культурно-хозяйственной и политической жизни, пока им не будет дана возможность иметь дело на своем родном языке и письменности своей национальности.
В подтверждении этого можно привести факты из действительности 2-х с/советов - Тюменского и Троицкого округов.
В Редутовском сельсовете, Варнинского района в 1927/28 году, в виде опыта введено было делопроизводство на родном языке. Опыт удался, повысилась активность населения Редутовского с/совета, связь и отчетность с/совета перед избирателями, а само население дало положительный отзыв о введении родного языка.
В Авазбакинском сельсовете, Ялуторовского района, Тюменского округа, введение родного языка так же как и в Редутовском с/совете улучшило работу по обслуживанию нацмен-населения. Но это отдельный случай.
До сего времени со стороны Окрисполкомов и Райисполкомов не были приняты конкретные меры для перевода делопроизводства национальных административных отделений на родной язык.
Решения 1-го Областного совещания нацмен в части коренизации родного языка не проведены в жизнь если не принять во внимание попытки Тюменского и Тобольского окриков выражающиеся пока в голых планах и проектах.
На запрос Облсиполкома о том, как проводится его директива от 26/I-29 г. №1317 (о переводе делопроизводства на родной язык), Сарапульский окружной комитет НТА ответил: «перевода делопроизводства административно-советских учреждений обслуживающих т/татарских народностей на новый алфавит не имеется».
Ни один из окружных исполнительных комитетов не откликнулся на указанную директиву Облисполкома не смотря на то, что со времени дачи этой директивы прошло 9 месяцев.
Беседы с нацмен инструкторами Окрисполкомов и низовыми работниками соваппарата показали, что ни один округ и район серьезно не взялся за работу по коренизации родного языка в административно-советских учреждениях. Ни один округ и район не задумались над вопросом о подготовке работников низового советского аппарата. (…) Правда, как уже указывалось инструктором Тюменского Окрисполкома Юздашевым, недавно составлен проект, довольно приличный, перевода н/м учреждений на родной язык. Тобольский округ также принял не очень точный и конкретный план.
(…) среди нацмен работников имеется вредная тенденция сознательный отход от своего родного языка, причиной чего является низкая заработная плата для технических работников нацмен и отсутствием соответственного политического воспитания среди них.
(…) С удовлетворением нужно констатировать, что отпечатанные в типографии на родном языке пригласительные повестки во время перевыборов советов во много облегчали труд технических работников советов, и последние успешно справились со своевременным вручением повесток в руки избирателей, что имело существенным значением в повышении процента явки на избирательные собрания». [1]
«В Яланском и Катайском районах Челябинского округа коренизация советского аппарата выразилась прежде всего в мероприятиях по внедрению родного языка среди широких масс трудящихся нацмен. На общих собраниях т/б крестьян, за заседаниях Пленумов и Президиумов с/советов разговоры, обращения и справки происходят на родном языке или же на русском, но с разъяснением на родном. Имеются работники из нацмен в Райисполкомах, судебных органах, милиции и др.органах.
Однако это положение не всегда строго выдерживается. Так, в 3-х нацменовских с/советах Яланского района, в Аджигаровском, Баязитовском и Мансуровском разговорный язык, где присутствует хотя бы и один русский, - русский. Доклады, сделанные на русском языке, вкратце разъясняются на татарском языке. Постановления общих собраний граждан башкир пишутся на русском языке. На почве этого имеются нарекания со стороны населения. Говорят, что многие слова и вопросы для них остаются не понятыми. Например, в протоколе производственного совещания с.х.секции Аджитаровского с/совета от 25/IV - 29 г. встречаются такие слова, как «реальный», «рентабельный», значения которых никто не разъяснил башкирам; есть такие случаи по Мансуровскому с/совету. Вообще же несмотря на наличие грамотных на татарском языке, протоколы и постановления пишутся на русском языке, а между тем, за исключением секретаря Баязитовского с/совета, во всех остальных, секретари и делопроизводители Аджитаровского и Мансуровского с/советов - татары. В округах с преобладающим населением тюрко-татарских народностей положение с переводом делопроизводства значительно облегчается с переходом на новый латинизированный тюркский алфавит.
Это обстоятельство учтено местами и некоторые Окрисполкомы проводят ряд мероприятий по подготовке работников, могущих вести делопроизводство на родном языке.
Тобольский Окрисполком в 1929 году не дожидаясь особых указаний, поставил задачей и оформил соответствующим планом, перевод делопроизводства в т/б с/советах на родном языке по новому тюркскому алфавиту. Для этого намечалось проведение специальных курсов секретарей 13-ти нацменовских сельсоветов, сроком на 3 месяца, на это ассигновано было 2½ тыс.руб.
Как практически осуществлено это мероприятие и каковы результаты его - сведений нет.
В Троицком округе опыт с переводом делопроизводства на родной язык начат был в Редутовском с/совете Варненского района в 1928 году, но вследствие недооценки значения этой работы со стороны РИКа - это дело было сорвано.
В данное время работает 5 сельсоветов с тат-населением на родном языке. Для более успешного проведения этого мероприятия, проработана и спущена на места временная инструкция по переводу делопроизвоства на родном языке, а также печаются формы бланков, книги и т.д. на родном языке.
В Тюменском округе в 28 году, как опыт, в одном из сельсоветов Ярковского района, делопроизводство было введено на татарском языке: (на каком алфавите не указано) опыт был положительным, но с уходом секретаря-нацмена с работы, делопроизводство на нацмен-языке было прекращено. Тем не менее при Райисполкоме имеется нацмен-делопроизводитель, который помогает нацмен-Председателю с/совета разъяснением директив и законов, переводя их на татарский язык.
В отношении национальных районов Катайского и Яланского Челябинского округа говорилось выше. В этих районах родная письменность в административно-советском аппарате не внедрена и вся переписка между нацмен с/советами и риками, а также в органах суда и милиции ведется пока на русском языке. Такое же положение в Сарапульском округе, здесь в Бардымском районе даже технические секретари в большинстве с/советов русские (до 90%), а потому о переводе делопроизводства на родной язык нечего говорить.
Как общее правило, все учреждения, ведущие делопроизводство среди тюрко-татарских народностей на родном языке, с 1929 года частично переводят его на новый алфавит с тем, чтобы в 1930 году целиком перевести и всю письменность на новый алфавит.
Для осуществления этого мероприятия Областным и Окружными исполкомами предприняты меры к пропуску татаро-башкирских работников советско-административного аппарата Области через соответствующие курсы с тем, чтобы была возможность введения НТА в плановом порядке.
В Троицком округе в с/советах в частности в Теренкульском (Каракульский район) в избе-читальне и в самом с/совете висят лозунги о коллективизации, ликвидации задолженности и т.д. все еще на старом алфавите. Приезжает в с/совет секретарь комитета НТА при Окрике, уивдел, что лозунги на старом алфавите, начал их рвать и заставлять написать на новом алфавите, но в то время, как в Теренкуле «Яналиф» кроме учителей, никто еще не знает («Вперед», №23-30г.)
(…) В том же Троицком округе Президиум Окрисполкома 4 раза рассматривал вопрос о переводе делопроизводства на родной язык, т.к. «некоторые райисполкомы и сельсоветы просто тормозили эту работу».
Тормозят дело перевода на родной язык подчас и сами нацменработники, или же отказываются вести эту работу, халатно относятся к ней, упорно препятствуют введению письменности на родном языке. Мотивировка обыкновенно такая, как вроде того «мы сами не привыкли писать на родном языке», «нет работников», «к чему родной язык, когда нас окружает русское население» и т.д.
Между тем из опыта Варненского с/совета в Троицком округе видно, что население очень охотно шло к введению родного языка в письменности и даже требовало этого.
(…) Орготделом Облисполкома разработан проект особой инструкции, где основными пунктами являются мероприятия по переводу делопроизводства на родной язык всех административно-советских, судебно-следственных и культурно-просветительных учреждений в пределах районов и с/советов, население коих составляет не менее 70% нацмен однородной национальности.
Кроме того разработан проект о выпуске схематического указателя-справочника для членов сельсоветов на татрском языке, охватывающем собой все основные этапы советской работы в деревне. Проекты to не получили санкции.
Отношение к соседним административным единицам за пределами Области на нацмен языке в работе областных органов совершенно не практикуется, что объясняется особенностями с нацмен-населением на Урале. Не практикуется применение нацмен языка и в сношениях с центральными органами РСФСР.
Курсы: Облисполком организует курсы для работников низового советского аппарата - председателей и секретарей сельсоветов с 1926 года. 1926-30гг. прошло через курсы 276 человек». [2]
23 апреля 1930 года Малый Президиум Облисполкома (пр.№44,§30) утверждает Инструкцию по коренизации советского аппарата в нацменовских районах и сельсоветах. Документ очень интересный, переношу его фактически полностью:
«1. Основная цель коренизации советского аппарата - приближение советского аппарата к широким рабоче-крестьянским массам, приспособление работы его к специфическим требованиям обслуживаемого национального населения и поднятие таким путем политической активности нацмен в деле социалистического строительства.
2. Переводу на родной язык подлежит делопроизводство всех административно-советских, судебно-следственных и культурно-просветительных учреждений в пределах районов и сельсоветов, население коих составляет не менее 70% нацмен однородной национальности.
3. В целях введения в делопроизводство родного языка, все советские учреждения в указанных в п.2 районах и сельсоветах комплектуются: секретарями, счетоводами, делопроизводителями из лиц хорошо владеющих языком обслуживаемой национальности, кроме того, владеющих и русским языком в объеме, позволяющем читать постановления и распоряжения вышестоящих организаций и вести с ними переписку.
Примечание: К вышеперечисленным техническим работникам учреждений, обслуживающих тюрко-татарское население (татары, башкиры, киргизы, нагайбаки) предъявляется требование обязательного знания грамоты на родном языке по новому тюркскому алфавиту.
Примечание: Для делопроизводителей с/советов и переписчиков учреждений, переводимых на родной язык не обязательно знание русского языка и русской грамоты.
Объекты делопроизводства, подлежащие переводу на родной язык: [3]
1). Все дела с/совета, предусмотренные по номенклатуре;
2). планы работ с/советов, его секций и комиссий;
3). протоколы президиумов, пленумов с/советов, секций и комиссий при советах, протоколы общих собраний граждан, земельных обществ, общих собраний колхозников, бедноты и общественных организаций;
4). все заявления, подаваемые гражданами в учреждения и переписка с населением;
5). комбинированный журнал;
6). инвентарная книга;
7). список по учету личного состава с/совета;
8). делопроизводство по перевыборам с/советов; составление списков избирателей, лишенцев, повестки избирателям, план проведения перевыборной кампании, протоколы избирательных комиссий и избирательных собраний, итоговые материалы избирательной комиссии;
9). переписка со всеми учреждениями в пределах с/совета и района однородной национальности;
10). учет дворов и имущества крестьянского хозяйства и колхозов;
11). сельский нотариат;
12). выдача разного рода справок для представления в сельские органы и райисполкому;
13). Составление протоколов на лиц, нарушающих обязательные постановления, за нарушение которых представлено право административного взыскания с/советами и риками;
14). Хозяйственные и трудовые договоры, сделки и т.д., имеющие внутрисельское и районное значение;
15). Отчеты о работе с/советов, их секций и комиссий.
Финансово-налоговое делопроизводство:
1). Приходо-расходная и вспомогательные книги с/советов;
2). Квитанционная книга в приеме поступающих средств;
3). Составление окладных листов по сельхозналогу;
4). Составление страховых извещений по госстрахованию;
5). Все дело производство по самообложению;
6). Расходные оправдательные документы (ведомости, расписки, доверенности);
7). Сметы прихода и расхода по сельскому бюджету;
8). Финансовые отчеты перед райисполкомом.
Дела сельревкомиссии:
1). Планы работы по ревизии сельских учреждений и организаций, находящихся на территории с/совета и подчиненных ему.
2). Протоколы заседаний ревкомиссии.
3). Акты ревизий.
Дела примирительных камер и комиссий:
1). Все дела, относящиеся к деятельности этих органов по обслуживанию местного нацмен населения.
Земельные и лесные дела:
1). Подворный список земельного общества.
2). Раздельная запись крестьянского двора.
3). Учет семенных фондов земельного общества и колхозов и пр.
4). Ведомость распределения древесины.
5). Учет лесов местного значения, учет поврежденного и похищенного леса.
Делопроизводство культурно- и полит-просветительных учреждений, обслуживающих данную национальность, преподавание в школах и работа политпросвет учреждений ведется исключительно на родном языке.
Примечание: Делопроизводство в колхозах, в районах и сельсоветах, предусматриваемых в п.2, их производственных участках и т.д. также ведется на родном языке.
Делопроизводство народных судов и следственных участков.
1). Учет нарзаседателей.
2). Повестки.
3). Протоколы допросов.
4). Переписка с сельскими органами.
5). Все делопроизводство, относящееся к обслуживанию национального населения.
Подготовительная работа к переводу на родной язык.
1). Особо важным моментом в подготовительной к переводу аппарата на родной язык работе является заготовка разных бланок на родном языке (бланки списков, протоколов, актов, комбинированных журналов, инвентарных книг, повесток и т.д.)
2) подготовка нацмен технических работников, которые минимально потребуются дополнительно к имеющемуся кадру: секретарей и делопроизводителей по основным национальностям, счетных работников, технических работников для суд.следственных органов, для милицейских учреждений ит.д. должна идти путем открытия соответствующих курсов более длительного срока.
3). Орготделу Облисполкома издать необходимые руководства для работников низового советского аппарата на татарском и коми-пермяцком языках.
Секретарь Уралоблисполкома (Попов) подпись и печать» [4]

5 июня 1931 года проходит заседание Уралобкома Нового Алфавита при Президиуме Облисполкома. С докладом о практических мероприятиях по выполнению постановления Облисполкома от 23 октября 1930 года выступает тов.Кадыров от Уралколхозстроя. На заседании отмечается «оппортунистический темп коренизации и перевода делопроизводства на родной язык и на новый алфавит, слабость предложенного Уралколхозсоюзом плана». И тем не менее в ходе выполнения программы подготовлено 1284 по разным специальностям. [5] О качестве этой подготовки говорят следующие документы.

В конце 1931 года Кадыров в информационной записке подводит некоторые итоги коренизации:
«По намеченному плану Облисполкома по коренизации советских органов охватывающих 207 нацмен с/советов, входят чисто нацменовские колхоза всего 721.
Из них татарских 210, башкирских 134, коми-пермяцких 245, марийских 35, украинских 24, вотятских 17, белорусских 16 и чувашских 8 колхозов.
Переход делопроизводства на коренной язык приступлено только среди тюркских народностей (татар, башкир, нагайбак). Для этой цели Уралколхозсоюзом выписаны в апреле месяце из татреспублики 408 комплектов форм простейшего финансово-производственного учета, 100 тысяч трудовых книжек и 25 тыс.членксих книжек, для колхлзов тюркских народностей. Были большие затруднения в части внедрения форм финансово-производственного учета в нацколхозы в особенности в смешанных районах. Отказались принимать учетные формы на татарском языке следующие районы: Липчинский, Березовский, Юговский, Байкаловский, Тюменский, Манчажский, Черноковский и Мехалевский. Полученные формы вышеуказанными районами без ведома УКС отправлены обратно в Казань. Эти районы отказались мотивируя тем, что у них в нацколхозах имеются формы на русском языке, которые нацменколхозы не плохо справляются и поэтому нет надобности ввести учетные формы на родном языке, районы которые осознали действительную пользу и необходимость перехода делопроизводства на родной язык применили учетные формы на практике более 230 колхозах. УКС принимает меры ввести учетные формы на родном языке и в других национальностях, в частности среди коми-пермяков и марийцев. (…)

С 1/1-32 г. намечается мероприятие - переход делопроизводства на родной язык во всех колхозах тюркских народностей, К.-Пермяцких колхозах и среди марийской национальности. Вопрос больше всего опирается на кадры, от которых зависит успешное проведение перехода делопроизводства в колхозах нацменьшинств Урала».
Далее речь идет о подготовке кадров:

подготовлено
Требуется подготовить

национальность
колхозов
Руковод.
счетоводов
Руковод.
счетоводов
всего

Татары
210
100
130
110
80
190

Башкиры
134
55
82
79
52
131

Отмечается, что организовываются районные курсы. [6]
Руководители, наконец, приходят к выводу, что недифференцированный подход к изучению проблем далее неприемлем. 17 февраля 1932 года Харрасов направляет письмо председателю Облисполкома, отмечая эти недостатки в работе, главным образом в смешанных по национальному составу районах. Во многих РИКах уполномоченных по работе среди нацмен просто нет. Есть случаи, когда председателем нацмен сельсовета является русский, как в Уфалее, в Красноуфимском районе, несмотря на то, что в районе существует 8 национальных сельсоветов, в составе РИКа нет ни одного нацмена. Существенный недостаток в работе заключается в том, что в башкирских школах преподавание чаще всего ведется на татарском языке, навязывается делопроизводство башкирским сельсоветам татарская письменность, что говорит о насущной необходимости отдельного подхода к татарам и башкирам. (Харрасов по национальности - башкир). [7]

Из материалов по проверке исполнения постановления Облика от 23 марта и от 29 марта 1932 года райисполкомами Красноуфимским, Щучьеозерским, Куединским, Варнинским, Манчажским, Усть-Уйским.
«… переведено делопроизводство на родной язык в 4-х сельсоветах в Щучье-Озерском районе, с/советы: Иширяковский, Ишимовский, Васинский, Янапаевский,  председатели сельсоветов и технические работники в них - нацмены.
Переведено делопроизводство на родной язык в этих 4-х сельсоветах 13 колхозов. Из-за недостатка работников, знающих национальных язык, в аппарате райорганизаций, сельские организации с райорганизациями ведет перепись на русском языке, в этих сельсоветах директивы партии и правительства прорабатываются на их родном языке. В остальных 5-ти районах на день обследования делопроизводство не переведено на родной язык. Не проработали постановление Облисполкома на заседаниях президиума (…) райисполкомы: Варненский, Усть-Уйский, Манчажский. (…практически выполняется только в Щучье-Озерском районе)
… Руководитель районных организаций ссылается на недостаток н/м работников, между тем в некоторых районах н/м работников используются в русских советах и школах (Красноуфимск, Манчаж) [8]

1935 год. Идет проверка партдокументов районных парторганизаций. По итогом проверки в Манчажском районе бюро обкома принимает следующее решение: «со стороны Манчажского РК до сих пор еще имеет место нетерпимая недооценка важности работы среди национальных меньшинств - татаробашкир и марийцев района., и извращения РК партии национальной политики, до сих пор еще учеба коммунистов-нацмен проводится по русским учебникам; избы читальни не обеспечены необходимой литературой на родном языке. Из-за отсутствия внимания со стороны РК к этому важнейшему участку работы, среди некоторой части отсталых слоев башкир и марийцев еще сильны мелко-буржуазные пережитки (работа группы фанатиков занимается разложением колхозников, наличие в районе случаев обрезания детей, остатки многоженства).
(…) Бюро обкома ставит перед Манчажской парторганизацией основную задачу - организация повседневной работы по воспитанию национальных кадров и обязывает РК всю работу по воспитанию национальных кадров проводить на родном языке.
Обком ВКП(б) обязывает РК провести следующие мероприятия:
а). организовать курсы по повышению политической и общей грамотности коммунистов, охватив ими всех марийцев, татаро-башкир;
б). в течение 1936 года на основе изучения каждого коммуниста подготовить и выдвинуть на работу в РК не менее 5 человек и не менее 10 человек на советскую работу;
в). в течение 1936 года выдвинуть не менее 20 женщин мариек и татаро-башкирок на руководящую работу в колхозы, учреждения и т.д.
Подготовить в течение зимнего сезона из женщин мариек и татаро-башкирок шофферов, трактористок, комбайнерок, штурвальных и т.д.
(…) Обязать ОблОНО обеспечить необходимыми учебными пособиями все школы неграмотных и малограмотных на родном языке.
(…) Обязать РК ВКП(б) развернуть антирелигиозную работу, особенно среди татаробашкир и марийцев, организуя среди них систематическое чтение лекций, проведение бесед, организация кружков безбожников.
Учитывая большой недостаток в учебниках и литературе на татарском и марийском языках, - предложить отделу печати т.Лозову и отделу агитации и пропаганды т.Узюкову разработать и доложить бюро план увеличения выпуска литературы на этих языках». [9]

[1] ГАСО, ф.88, оп.5, д.83, лл.233,234.
[2] ГАСО, ф.88, оп.5, д.86, л.173-174. Сведения из доклада о хозяйственном и социально-культурном обслуживании национальных меньшинств по Уральской области за период с 1927/28 - 1929/30 годы. Ни точной даты, ни фамилии составителя - Р.Б.
[3] Подчеркнуто в документе - Р.Б.
[4] ГАСО, ф.88, оп.5, д.85, лл.6,7.
[5] ГАСО, ф.88, оп.5, д.83, л.37.
[6] ГАСО, Ф.р-88, оп.5, д.100, лл.80-81. Копия.
[7] ГАСО, Ф.р-88, оп.5, д.104, л.20.
[8] ГАСО, ф.88, оп.5, д.111, л.15. Копия документа без числа и подписи - Р.Б.
[9] ЦДООСО, ф.4, оп.13, д.113, лл.11(об.), 12(об.).

Образование, Коренизация, Ликвидация неграмотности, СССР, Язык, Татары и башкиры Пермского края, Татары и башкиры Среднего Урала

Previous post Next post
Up