Вопрос отчасти в другом. Если с английского перевести рубаи (а рубит он с плеча... без оглядки, потому так близок русскому сердцу... а может, он и бежал с Руси или его выслали, чтобы не рубил с плеча... не знаю, какое он место может занимать в мусульманской традиции) Хайама на язык оригинала? У англичан должна разыграться фантазия - это точно... Рубаи - рубленые... нет, не дом, не мясо... "отрезать", "оборвать"... Иллюстрации - нечто прямо противоположное, но крайне занимательное.
Оригинал взят у
chudina_ij в
Mалоизвестные иллюстрации к "Рубаи" Омара Хайяма английского иллюстратора Рональда Бэлфура...
Иллюстрации Рональда Бэлфура (Ronald Balfour) (1896-1941) выпуска 1920 года. Они были сделаны, когда автору было 24 года, и являются роскошным примером стиля пост-Бёрдслея (Beardsley). Это единственная главная работа художника.
Как жар-птица, как в сказочном замке княжна.
В сердце истина скрытно храниться должна.
И жемчужине, чтобы налиться сияньем,
Точно так же глубокая тайна нужна.
Все цветы для тебя в этом мире цветут,
Но не верь ничему -- все обманчиво тут.
Поколения смертных придут -- и уйдут,
Рви цветы -- и тебя в свое время сорвут.
Этот мир -- эти горы, долины, моря -
Как волшебный фонарь. Словно лампа -- заря.
Жизнь твоя -- на стекло нанесенный рисунок,
Неподвижно застывший внутри фонаря.
Разорвался у розы подол на ветру.
Соловей наслаждался в саду поутру.
Наслаждайся и ты, ибо роза -- мгновенна,
Шепчет юная роза: "Любуйся! Умру..."
Шиповник алый нежен? Ты - нежней.
Китайский идол пышен? Ты - пышней.
Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!
Рубаи переводы Плисецкого
Больше иллюстраций -
http://allday2.com/index.php?newsid=583490