Лет 12 назад в славном журнале компьютера был описан преинтереснейший эксперимент.
Есть два института. Один в Италии, второй в Штатах. Между ними проводится видео конференция.
Люди на разных концах света задают вопросы, получают на них ответы, парируют, переспрашивают.
Загадывают загадки, зачитывают отрывки текста, а потом спрашивают из какого это произведения?
В чем прикол?
Американцы ни слова не понимают по итальянски, а в итальянцы мало что понимают по английски.
В обоих институтах стоит по суперкомпьютеру Cray который сначала распознает текст, потом переводит его на язык собеседника, голосовой синтезатор воспроизводит с тем же тембром и интонацией, что и у оригинального докладчика, а программа видео обработки правит видео сигнал, что бы губы шевелились синхронно с переводом (полная видимость, что человек говорит с тобой, на твоем же языке).
Эксперимент был признан удачным, хотя вроде бы Real Tima тогда у них не получилось. Была задержка в несколько секунд.
После описания эксперимента была большая аналитическая статья о том когда же эти фантастические технологии дойдут до обычного пользователя и мы сможем общаться с любым человеком в мире так же просто как с соседом по лестнице.
Были озвучены следующие проблемы:
1. Скорость передачи данных. (Были еще модемные времена и передача видео в реальном времени в хорошего качества выглядела фантастикой).
2. Распознавание голоса.
3. Приемлемое качество перевода.
4. Голосовой синтезатор.
Скорость передачи оценивали как самый критичный параметр.
Переводчики и распознаватели голоса развивались тогда очень бодрыми темпами,а говорилки были уже на достаточно приемлемом уровне (Было вполне понятно, что начитывает компьютер).
Статья меня взбудоражила, совершенно ясно представлялось, что в течении пити-десяти лет появятся авто переводчики фильмов, веб конференций, благодаря высоким технологиям языковые барьеры рухнут.
Фиг там.
Все заглохло. Развивались только сети.
Распознаватели голоса которые мне попадали в руки кроме бешенства ничего не вызывали. (Понимали через слово или даже через предложение, и править потом этот текст было чуть ли не дольше чем набить).
Говорилки как были "механические" и "звенящие" так ими и остались.
А с переводчиками вообще все было грустно. Переводы Promta ничего кроме смеха и уныния не вызывали. И от версии к версии увеличивался только функционал, а качество перевода улучшалось совсем незначительно.
И вот три года назад появился Google translate.
Поначалу качество перевода было совершенно паршивым. Даже слов многих распространенных не было.
Но от версии к версии качество росло, появлялись новые фичи, новые языки, новые возможности.
Около года я практически ежедневно пользуюсь google translate с испанского на русский. Так вот качество перевода за это время выросло в разы. Появились альтернативные варианты перевода, появилась озвучка слов (год назад ее для испанского языка её еще не было. Весьма не плохо озвучивает, кстати.) Появилась возможность править конечный перевод.
Когда по Аргентине путешествовали на новый год, переводил местную Википедию Google Translatом. И иногда даже радость брала как складно у него это получалось. Хоть в ладоши хлопай. Правда были моменты когда с русского переводного, откатывался на испанский вариант страницы и понимал в оригинале намного больше :-)))
Ну тут судя по темпам я думаю дело пары лет, и уже трудно будет определить кто перевел машина или переводчик.
Но от сегодняшней увиденной мной на Youtube новинки я аж на стуле подпрыгнул.
http://www.youtube.com/watch?v=J06BU6Fj6Qs&feature=relatedСмотрим видео. Нажимаем на кнопку CC (субтитры). Выбираем Записать текст аудио.
Он распознает голос и формирует субтитры. Магия!!! Отлично распознает. Несмотря на дикцию процентов 80-90%
Фича №2 Там же есть пункт перевод титров. Выбираем язык... и оппа. Магии конечно никакой нет. Пока титры переводит откровенно паршиво.
Но судя по всему у Googla большие планы на счет этого функционала. И разовьют они его очень и очень быстро.
Недавно Гугл запустили свою соц. сеть google+.
Так вот, там есть и чат и возможность видео конференций. Думаю скоро прикрутят к ним Google Translate.
И возможно уже через пару лет, можно будет легко и непринужденно общаться с любым гражданином на каком бы языке он ни говорил.