Kick-ass

Apr 18, 2010 15:41

Оригинально переведенный на русский язык “Kick-ass” - отличное кино, я считаю. И пусть некоторые рецензенты заклеймили его позором - мол, много всего понамешано, но не взболтано - он прекрасно вписывается в мою шкалу оценки фильмов, поскольку обладает определенной новизной. Там, где эти рецензенты (ладно, чего уж там, - имеется в виду г-н Фаворов из Афиши, которому вместо вымучивания рецензий стоит вернуться к своему прежнему занятию (написанию путеводителей), а лучше - вообще пойти поработать по профессии) видят недоделанный подростковый фильм, я вижу занимательный анализ целевой аудитории комиксов.

В этом смысле очень удачной выглядит перспектива, с которой снята картина, - главными героями взрослого в общем-то фильма являются подростки. Понятно, что Мэттью Вон не первый, кто это придумал (первым, по всей видимости, был Алан Паркер с «Багси Мэлоуном»), но так подростки себя, наверное, в кино еще не вели - жестоко и одновременно смешно. Но г-н Фаворов (я заметил по нескольким его рецензиям) не обладает развитым чувством юмора (или его притупили путеводители), а для зрителя этого фильма - это критически важное чувство. И, что более важно (и чего многие в зале не могли) - умение быстро переходить от смешного к серьезному и обратно. Например, в той прекраснейшей и технически безупречной сцене, когда Папаня в одиночку расправляется с людьми босса на складе под простую магнетическую музыку Джона Мерфи, как раз четко понимаешь, что второй категорией людей, кто любит супергероев и любит прикидываться ими, являются сумасшедшие взрослые (первыми - понятно, подростки). Показательно в этой связи еще и то, что Папаню играет Николас Кейдж, который сам совершенно беззаветно фанатеет от комиксов.

Так что для меня “Kick-ass” - кино о том, что супергерои нужны подросткам и психам. И то, как оказывается, подростки могут спокойно обойтись и без них. Отдельно стоит отметить забавный перевод отдельных вещей на русский язык: Убивашка и Папаня - это отменные прозвища, которые в кои-то веки по-русски звучат гораздо круче, чем оригинальные Hit-girl и Big Daddy. Но в остальном, как всегда, русские переводчики живут в какой-то своей, не связанной с фильмом, реальности.

американское, комиксы, 2010, кино

Previous post Next post
Up