зимородок и галка

Sep 01, 2010 13:46



из области совпадений

"Погодите! Зимородок сейчас прилетит; зимородок не прилетает."
(Вирджиния Вульф "Орландо", перевод Е. Суриц)

В обсуждении предыдущей записи о плато Веркор во Французских Альпах как-то сами собой упомянулись знаменитые маки на Монте-Кассино. Я полез в сеть кое-что проверить и неожиданно обнаружил совершенно забытое мной ( Read more... )

marginalia, sama-literaturoved

Leave a comment

andrei_koval September 1 2010, 10:49:52 UTC
Вот как читал сразу же про альпийскую галку вспомнил! не слишком силён был ИАБ в орнитологии.

Reply

raf_sh September 1 2010, 10:56:02 UTC
Ошибки у всех бывают. А "Песенка" - чудесная. 20 лет мальчонке.

Reply

andrei_koval September 1 2010, 11:49:37 UTC
Да я не спорю. Конечно, отличная.

Reply

andrei_koval September 1 2010, 11:50:29 UTC
ИНтереснее, по-моему, другое: почему он выбрал зимородка? Это ведь совсем не высокогорная птица.

Reply

raf_sh September 1 2010, 12:02:50 UTC
Наверное, во-первых - для рифмы, во-вторых - перелетный.
А еще:
Оперение яркое. Индивидуалист. И живет при воде.

Reply

andrei_koval September 1 2010, 12:39:09 UTC
Ну рифмы особой не усматриваю там. Перелётный он не один. Вот что при воде -- это, возможно, для питерца важно. Но мне кажется, тут ещё какая-то интуиция есть. Не могу пока постичь.

А вообще зимородок у него почти какой-то птицей Рух предстаёт: ширяет по поднебесью и т. п. Да он бедный порхает едва. Ну в смысле -- тяжело ему летать.

Reply

raf_sh September 1 2010, 13:44:26 UTC
"Зимородок -- это вовсе не птица, Это сердце мальчишки, взлетевшее ввысь."

Рифма-то элегантная: огородов-зимородок. Порхает едва -- но до Африки долетает (здесь, правда, из Италии в Польшу).

Reply

andrei_koval September 1 2010, 14:02:35 UTC
Да, меня всегда поражает, как эта птичья мелочь долетает порой почти до экватора! И потом обратно! Это такой подвиг, который... и представить себе невозможно.

Reply

andrei_koval September 1 2010, 14:04:38 UTC
Слушайте, а может ему Батюшков вспомнился:

Я берег покидал туманный Альбиона:
Казалось, он в волнах свинцовых утопал.
За кораблем вилася Гальциона,
И тихий глас ее пловцов увеселял.
Вечерний ветр, валов плесканье,
Однообразный шум, и трепет парусов,
И кормчего на палубе взыванье
Ко страже, дремлющей под говором валов, -
Всё сладкую задумчивость питало.
Как очарованный, у мачты я стоял
И сквозь туман и ночи покрывало
Светила Севера любезного искал.
Вся мысль моя была в воспоминанье
Под небом сладостным отеческой земли,
Но ветров шум и моря колыханье
На вежды томное забвенье навели.
Мечты сменялися мечтами,
И вдруг... то был ли сон?.. предстал товарищ мне,
Погибший в роковом огне
Завидной смертию, над плейсскими струями.
Но вид не страшен был; чело
Глубоких ран не сохраняло,
Как утро майское, веселием цвело

Reply

raf_sh September 1 2010, 14:22:51 UTC
Это сильный ход.

Reply

andrei_koval September 1 2010, 14:27:20 UTC
НУ посмотрите, тут и тематически многое совпадает.

Reply

andrei_koval September 1 2010, 14:27:39 UTC
Так что нет, не только ради рифмы.

Reply

raf_sh September 1 2010, 14:33:19 UTC
О, вот тогда продолжение Вашей идеи:

Зимородок (Alcyon, Halcyon, Гальциона) Бродским противопоставляется Галке... А, каково?

Reply

andrei_koval September 1 2010, 14:37:21 UTC
Хэхэ! Впечатляет! И весьма впечатляет! ЗдОрово!

Это класс. Надо развить.

Кстати, между делом: зимородок я всегда произносил с ударением на "и". Я понимаю, что это всё ерунда, но тем менее это так.

Reply

raf_sh September 1 2010, 14:44:23 UTC
Я, когда был маленьким и познавал богатства языка чтением, а не со слуха, тоже ударял на начало. Окончательно убедился в своей ошибке примерно в 1972, из-за песни в фильме, которую цитировал выше.

Развить - напрашивается, мы, кажется, во что-то "архетипическое" попали...

Reply

andrei_koval September 1 2010, 14:54:55 UTC
Нет, не архетипическое. Я сейчас ещё поворочал немного в башке и убедился, что мы оба правы, и вероятно, это наблюдение ещё не было сделано. Итак, два пункта:

1) Стихотворение Бродского содержит аллюзию на стхотворение Батюшкова. Но этого мало. Это всего лишь ... материал, ну как что сказать: стихотворение Бродского содержит русские слова. Эта темя требует глубокого и тонкого развития.

2) Противопоставление -- дя! Это очень остроумно! Надо только ещё подумать про галку, про её ассоциативный ряд, поподробнее, что она могла в данном случае означть для ИАБ.

Далее. Даже при поверхностном взгляде выявляются некие структурно-тематические соответствия между двумя стихотворениями: возвращение на родину, образ погибшего (погибших), птица... Это едва ли случайно. Но в зеркале Бродского это всё переправилось и симметрично во многом переврнулось.

А "зимородок" я всё равно буду на "и" ударять, так даже нормативные словари дают. Хотя признаю, конечно, и второй вариант.

Reply


Leave a comment

Up