Сегодня день рождения не только у Бориса Леонидовича Пастернака (ему исполнилось бы 131). В этот день - 123-я годовщина со дня рождения Бертольда Брехта. При всей своей политизированности, несмотря на омертвляющее прикосновение к коммунизму - это великий поэт и драматург. «Трёхгрошовая опера», «Страх и отчаяние в Третьей империи», «Жизнь Галилея», «Мамаша Кураж и её дети», «Карьера Артуро Уи, которой могло и не быть»...
Портрет Брехта (ок. 1926) работы Рудольфа Шлихтера (1890-1955). Холст, масло, 75,5 х 46 см. Снимок мой - в музее Ленбаххаус, Мюнхен, 16 июня 2013 г.
«Портрет работы Шлихтера его друга Берта Брехта - символ 1920-х. В отличие от традиционных изображений поэтов, здесь нет намека на творческие занятия модели. Писатель, фанатик сигар и гоночных автомобилей, один из которых служит фоном картины, показан энтузиастом технологии, современным человеком. Со времен Дада инженеры и конструкторы рассматривались в качестве модернистского воплощения художественной продуктивности».
Под срезом - одно из важных для меня стихотворений Брехта в немецком оригинале и в переводе Бориса Слуцкого, «Посещение изгнанных поэтов», написанное примерно в 1936-37 г. вслед за эмиграцией из Германии в Данию.
Bertolt Brecht: Besuch bei den verbannten Dichtern
Als er im Traum die Hütte betrat der verbannten
Dichter, die neben der Hütte gelegen ist
Wo die verbannten Lehrer wohnen (er hörte von dort
Streit und Gelächter), kam ihm zum Eingang
Ovid entgegen und sagte ihm halblaut:
"Besser, du setzt dich noch nicht. Du bist noch nicht gestorben. Wer weiß da
Ob du nicht doch zurückkehrst, ohne daß andres sich ändert Als du selber." Doch, Trost in den Augen
Näherte Po Chü-yi sich und sagte lächelnd: "Die Strenge
Hat sich jeder verdient, der nur einmal das Unrecht benannte."
Und sein Freund Tu-fu sagte still: "Du verstehst, die Verbannung
Ist nicht der Ort, wo der Hochmut verlernt wird." Aber irdischer
Stellte sich der zerlumpte Villon zu ihnen und fragte: "Wie viele
Türen hat das Haus, wo du wohnst?" Und es nahm ihn der Dante bei Seite
Und ihn am Ärmel fassend, murmelte er: "Deine Verse
Wimmeln von Fehlern, Freund bedenk doch
Wer alles gegen dich ist!" Und Voltaire rief hinüber:
"Gib auf den Sou acht, sie hungern dich aus sonst!"
"Und misch Späße hinein!" schrie Heine. "Das hilft nicht"
Schimpfte der Shakespeare, "als Jakob kam
Durfte ich auch nicht mehr schreiben." - "Wenn's zum Prozeß kommt
Nimm einen Schurken zum Anwalt!" riet der Euripides
"Denn der kennt die Löcher im Netz des Gesetzes." Das Gelächter
Dauerte noch, da, aus der dunkelsten Ecke
Kam ein Ruf: "Du, wissen sie auch
Deine Verse auswendig? Und die sie wissen
Werden sie der Verfolgung entrinnen?" - "Das
Sind die Vergessenen", sagte der Dante leise
"Ihnen wurden nicht nur die Körper, auch die Werke vernichtet."
Das Gelächter brach ab. Keiner wagte hinüberzublicken. Der
Ankömmling
War erblaßt.
(ca. 1936/37)
ПОСЕЩЕНИЕ ИЗГНАННЫХ ПОЭТОВ
Когда - во сне - он вошел в хижину
Изгнанных поэтов, в ту, что рядом с хижиной
Изгнанных теоретиков (оттуда доносились
Смех и споры), Овидий вышел
Навстречу ему и вполголоса сказал на пороге:
«Покуда лучше не садись. Ведь ты еще не умер. Кто знает,
Не вернешься ли ты еще назад? И все пойдет по-прежнему, кроме того,
Что ты сам не будешь прежним». Однако подошел
Улыбающийся Бо Цзюй-и и заметил, глядя сочувственно:
«Любой заслуживает кары, кто хотя бы однажды сказал о несправедливости».
А его друг Ду Фу тихо промолвил: «Понимаешь, изгнание
Не место, где можно отучиться от высокомерия». Однако куда более земной,
Совершенно оборванный, Вийон предстал перед ним и спросил: «Сколько
Выходов в твоем доме?» А Данте отвел его в сторону,
Взял за рукав и пробормотал: «Твои стихи,
Дружище, кишат погрешностями, подумай
О тех, в сравненье с которыми ты - ничто!»
Но Вольтер прервал его: «Считай каждый грош,
Не то тебя уморят голодом!»
«И вставляй шуточки!» - воскликнул Гейне.
«Это не помогает, -
Огрызнулся Шекспир. - С приходом Якова
Даже мне запретили писать». - «Если дойдет до суда,
Бери в адвокаты мошенника! - посоветовал Еврипид, -
Чтобы знал дыры в сетях закона». Смех
Не успел оборваться, когда из самого темного угла
Послышался голос: «А знает ли кто твои стихи
Наизусть? И те, кто знает,
Уцелеют ли они?» - «Это забытые, -
Тихо сказал Данте, -
Уничтожили не только их тела, их творения - также».
Смех оборвался. Никто не смел даже переглянуться. Пришелец
Побледнел.