Чем легче, тем проворней. Чем проще, тем понятней

Feb 02, 2012 02:23

По телеканалам пошел локализованный прошлогодний ролик Audi. Классный! Это родной вариант:

image Click to view


Локализация меня несколько озадачила. На английском, если переводить напрямую, это звучало так:

Чем ты легче, тем ты проворней.
Выполнен на базе ультраоблегченных технологий: Новый А6 Авант.

У нас получилось:

Чем легче, тем динамичнее ( Read more... )

реклама, телик

Leave a comment

amonov February 4 2012, 02:53:13 UTC
Убогий перевод. Такое ощущение, что дальше Гугл переводчика господа из Ауди Рус. непродвинулись. Хотя много тиких переводов, и не только в рекламе. Топ Гир как переводят - жуть.

Reply

radolini February 4 2012, 03:30:39 UTC
Да не, они явно что-то имели в виду этим... Но лучше б не имели ;))

А у TG очень много переводов. Разной степени жуткости ;)) Поэтому всегда смотрю на родном.

По весне был опыт, когда я сама чуть-чуть с переводом чего-то из 15 сезона помогала. Это местами нереально сложно! Мне однажды 2 часа понадобилось, чтобы понять, что Хаммонд в 3-х фразах говорит:
http://ru-translate.livejournal.com/13001304.html?thread=102730328#t102730328

Или вот, например:
http://radolini.livejournal.com/182672.html?thread=1561488#t1561488

Вообще беда ;))

Reply

amonov February 4 2012, 03:38:48 UTC
traction control - зачем переводить? Этот термин так и используют, без перевода.)
Пит-стоп - остановка в гонке, смена шин, дозаправка. Опять же можно так и использовать.)
На досуге внимательней почитаю.

Reply

radolini February 4 2012, 04:04:20 UTC
Так а трэкшн так и оставили. Но там пониже тогда развязался целый громадный околонаучный спор с человеком, который в этих автоштуках профи и который считает, что так нельзя ( ... )

Reply

amonov February 4 2012, 20:49:10 UTC
Нет тему с переводчиками я понять могу.)
Но когда озвучивал Фоменко, и нес такую ересь, что было ощущение будто он всю жизнь Запорожец водил. Ведь Фома позиционирует себя как пипец какой специалист, могже ляпы при озвучке поправить.

Reply

radolini February 4 2012, 21:03:15 UTC
Стоп-стоп! Куда же мух-то вместе с котлетами? ;)) Фома - специалист. Пипец какой - сто процентов. Но тут была его работа как актера. С чего он должен эти ляпы поправлять? В смысле, работающий в конторе php-программистом чувак не должен чинить в ней сортир, даже если у него есть разряд сантехника. Например ;))

Reply

amonov February 4 2012, 21:19:22 UTC
Но нести явную чушь зачем? Притом чуть поправить - не большой труд.)

Reply

radolini February 4 2012, 21:31:21 UTC
Ну не согласна абсолютно ;)) Это же наша работа (с)

Reply

amonov February 4 2012, 21:41:24 UTC
Это понятно, но репетуация у Фомы страдает.

Reply

radolini February 4 2012, 21:47:29 UTC
Ну, до репутации-то ему всегда по барабану было ;)) Что чаще всего является плюсом.
Фома там актер. Он делает то, что должен... Да бог с ним уже, ладно ;))

Reply

anya_hippert February 4 2012, 04:16:26 UTC
вы тоже переводчик?

Reply

radolini February 4 2012, 10:09:40 UTC
Не, я - сочувствующий. Полупереводчик ;))
И на "вы" ко мне есть резон, когда у меня вот такой юзерпик. А когда остальные - вполне и на "ты" неплохо ;))

Reply

anya_hippert February 5 2012, 22:32:58 UTC
Харашо, буду знать)) Я что-то почти ко всем на вы))

Reply

radolini February 5 2012, 23:02:53 UTC
Да мы просто с супругом в основном на "вы" общаемся. Мне с остальными непривычно ;))

Reply

anya_hippert February 5 2012, 23:04:33 UTC
Ух ты, как интересно! А почему на вы супругом?

Reply

radolini February 5 2012, 23:36:42 UTC
А мы 11 лет назад в одном чате зазнакомились. Там так принято было - на "вы". Ну и, встретившись, в течение дня попытались на "ты" общаться - как-то не так... И вернулись к привычному гармоничному ;))

Reply


Leave a comment

Up