У тебя немного другой смысл получился, чем у Пола, Таня :) Радик смысл сохранил, только лексичесик поправить немного надо.
В 4 строке -- как-то спотыкаешься на слове "встреть", лучше "встречай". И "хладом" звучит слишком книжно, по-моему...
Пусть холоден ветер, горит моё сердце желаньем в ночь полнолунья -- встречай меня в чистом поле в сиянии белых лучей.
А вообще танка надо читать вслух, даже пропевать -- это ведь песня, в основе своей. обязательно должна быть напевность и плавный ритм... в оригинале он есть :)
Можно такую рубрику сделать в ЖЖ, и помещать свои попытки переводов под ней -- так Эля делает, только называет это версиями. Но вольный перепев -- в сто раз красивее, правда? :)
полная луна над дворцом Альгамбра в бархатном небе трели твоих кастаньет память тревожат, Кармен
да... моя (наст.) фамилие с тат. переводится хозяин :) или еще хлеще - ходжа - читается и пишется то и то одинаково :) да так что хозяин видимо совершает хадж в Мекку :) пока тут девушки играются :)
У ВАС КЛАССНО получилось!!! :))) а мой русский так уж - эт я буквально за пять минут - Оль, ты права - лексически мне тож не очень - мне по-тат. свое больше понравилось чем по-русски :( что хладом книжно - так эт специально :) старые песни :) о чем-то личном. как фильм тут смотрел с н. кейджем - так уже не говорят! - но думают :)))
Я сколько раз пыталась перевести и застихотворить
танки cranehaven... И каждый раз что-то мешало
довести работу до конца.
В последней строчке поставь слова на свои места:
"с сияньем белых лучей" :)
А то я долго думала... что тут написано? :))
*
Ночью холодной
Не остывает сердце
В полнолуние
Выйди ко мне навстречу
Белым лучом
:)
*** С нежностью
*** Талеко
Reply
В 4 строке -- как-то спотыкаешься на слове "встреть", лучше "встречай". И "хладом" звучит слишком книжно, по-моему...
Пусть холоден ветер,
горит моё сердце желаньем
в ночь полнолунья --
встречай меня в чистом поле
в сиянии белых лучей.
А вообще танка надо читать вслух, даже пропевать -- это ведь песня, в основе своей. обязательно должна быть напевность и плавный ритм... в оригинале он есть :)
Reply
А я не ставила целью сделать перевод.
Просто нарисовала ту картинку, которая увиделась...
Так что это можно назвать вольным перепевом :)
Полнолуние
Заливает осенний сад
Золотом и серебром
Кружится голова
От сияния милых глаз
:))
Reply
Можно такую рубрику сделать в ЖЖ, и помещать свои попытки переводов под ней -- так Эля делает, только называет это версиями. Но вольный перепев -- в сто раз красивее, правда? :)
полная луна
над дворцом Альгамбра
в бархатном небе
трели твоих кастаньет
память тревожат, Кармен
:)
Reply
Пытаюсь улыбку поймать
Услышать хоть звук
Голоса юной гитаны
С розой в чёрных кудрях
:))
Reply
Reply
моя (наст.) фамилие с тат. переводится хозяин :) или еще хлеще - ходжа - читается и пишется то и то одинаково :)
да так что хозяин видимо совершает хадж в Мекку :) пока тут девушки играются :)
У ВАС КЛАССНО получилось!!! :)))
а мой русский так уж - эт я буквально за пять минут - Оль, ты права - лексически мне тож не очень - мне по-тат. свое больше понравилось чем по-русски :(
что хладом книжно - так эт специально :) старые песни :) о чем-то личном. как фильм тут смотрел с н. кейджем - так уже не говорят! - но думают :)))
Reply
Reply
DA!, Spacibo, Olga, for the clarification
Reply
Your Russian is getting better every month :)))
Reply
Leave a comment