"Devour" - это очень элегантный глагол, он не подходит. Часто используется в абстракциях. Как у Шекспира - "devouring time, blunt thou the lion's paws"... Я бы его скорее перевела "поглотить".
"Мы в говне как в крепости"? Это что-то идиоматическое? я вот ни на одном языке такого не знаю. А что значит?
Fodder. Интересно. Но обычно он употребляется в смысле - "грубый, примитивный корм", а в исходнике было "парижская жратва". Так что не пойдет, наверное.
Ой. Ты меня насмешила! :) Это академический перевод. Отрывок из советского романа Ирины Гуро "Песочные часы" (1976). То есть в общем и целом ты абсолютно права.
Comments 21
Reply
Reply
Fressen относится к животным. В английском не знаю прямого аналога, с животными дела не имел.
(Кудрявый, вот этот?)
Reply
Вообще интересно, что в русском есть несколько грубых синонимов процессу принятия пищи: жрать, хавать.
Кто кудрявый?
Reply
А, это про аватар, это я ошибся.
Reply
Аватарчик не мой. Кудрявость - это я наоборот. :)
Reply
stuffing my face with food
но вам, наверное, одним словом надо
Reply
Я вот колеблюсь между grub and chow.
Спасибо! :)
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Fodder. Интересно. Но обычно он употребляется в смысле - "грубый, примитивный корм", а в исходнике было "парижская жратва". Так что не пойдет, наверное.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Bait- жратва.
P.S. Признаюсь честно, помогал сын. Я по англицки могу только показать короткую дорогу :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment