рабочее, утомленное

Mar 15, 2013 15:26

А как бы вы перевели на английский слово "жратва"?

Ох уж эта экспрессивность русского языка.

quotidiana, переводики

Leave a comment

Comments 21

toujours_murr March 15 2013, 19:28:36 UTC
chow?

Reply

queyntefantasye March 15 2013, 19:31:21 UTC
Я так и перевела. Но хочется чего-то более красочного. *печально*

Reply


onkel_hans March 15 2013, 20:03:19 UTC
Вот в немецком есть такое слово. Fressen-fross-gefrossen, что я перевожу: Жрал, жру и буду жрать.

Fressen относится к животным. В английском не знаю прямого аналога, с животными дела не имел.

(Кудрявый, вот этот?)

Reply

queyntefantasye March 15 2013, 20:06:27 UTC
Про немецкий-то я знаю. В английском животные, вроде, тоже едят, а не жрут.

Вообще интересно, что в русском есть несколько грубых синонимов процессу принятия пищи: жрать, хавать.

Кто кудрявый?

Reply

onkel_hans March 15 2013, 22:10:53 UTC
Глагол есть сильный - devour. Но имени такого нету.

А, это про аватар, это я ошибся.

Reply

queyntefantasye March 15 2013, 22:36:15 UTC
"Devour" - это очень элегантный глагол, он не подходит. Часто используется в абстракциях. Как у Шекспира - "devouring time, blunt thou the lion's paws"... Я бы его скорее перевела "поглотить".

Аватарчик не мой. Кудрявость - это я наоборот. :)

Reply


asysena March 15 2013, 21:48:49 UTC
Grub
stuffing my face with food
но вам, наверное, одним словом надо

Reply

queyntefantasye March 15 2013, 22:05:22 UTC
Да, нужно существительное.
Я вот колеблюсь между grub and chow.
Спасибо! :)

Reply

onkel_hans March 15 2013, 22:15:12 UTC
Первое, chow лучше. Слегка пренебрежительное. Необидное.

Reply


(The comment has been removed)

queyntefantasye March 16 2013, 20:38:47 UTC
"Мы в говне как в крепости"? Это что-то идиоматическое? я вот ни на одном языке такого не знаю. А что значит?

Fodder. Интересно. Но обычно он употребляется в смысле - "грубый, примитивный корм", а в исходнике было "парижская жратва". Так что не пойдет, наверное.

Reply

(The comment has been removed)

queyntefantasye March 17 2013, 14:53:16 UTC
Ой. Ты меня насмешила! :) Это академический перевод. Отрывок из советского романа Ирины Гуро "Песочные часы" (1976). То есть в общем и целом ты абсолютно права.

Reply


kiltmen March 17 2013, 19:48:20 UTC
Я ел свою жратву- I was having my bait.
Bait- жратва.
P.S. Признаюсь честно, помогал сын. Я по англицки могу только показать короткую дорогу :)

Reply

queyntefantasye March 18 2013, 01:39:08 UTC
Любопытно. Это какой-то диалект? Обычно "bait" значит только - наживка, приманка.

Reply

kiltmen March 18 2013, 01:58:03 UTC
Это Северо-Восточный диалект, North Cambria. На джорди вообще очень много далеко не Оксфордского :).

Reply

queyntefantasye March 18 2013, 02:16:58 UTC
Я вот что-то торможу немножечко. Это ведь в Британии? Звучит как британский диалект.

Reply


Leave a comment

Up