рабочее, утомленное

Mar 15, 2013 15:26

А как бы вы перевели на английский слово "жратва"?

Ох уж эта экспрессивность русского языка.

quotidiana, переводики

Leave a comment

kiltmen March 17 2013, 19:48:20 UTC
Я ел свою жратву- I was having my bait.
Bait- жратва.
P.S. Признаюсь честно, помогал сын. Я по англицки могу только показать короткую дорогу :)

Reply

queyntefantasye March 18 2013, 01:39:08 UTC
Любопытно. Это какой-то диалект? Обычно "bait" значит только - наживка, приманка.

Reply

kiltmen March 18 2013, 01:58:03 UTC
Это Северо-Восточный диалект, North Cambria. На джорди вообще очень много далеко не Оксфордского :).

Reply

queyntefantasye March 18 2013, 02:16:58 UTC
Я вот что-то торможу немножечко. Это ведь в Британии? Звучит как британский диалект.

Reply

kiltmen March 18 2013, 02:26:55 UTC
В Британии. Северо-Восток, до самой границы с Шотландией. Как макомы на юге Англии, а тут джорди. Несколько поколений в семисотых- восьмисотых годах искало финансовое благополучие в немецких землях. Жили и работали в Германии. Отсюда такой диалект. Если не стараться понять о чем говорит джорди, то очень похоже на немецкую речь.

Reply

queyntefantasye March 18 2013, 02:31:46 UTC
Век живи, век учись. Спасибо большое, что объяснили.

P.S. Вам очень идет кильт.

Reply

kiltmen March 18 2013, 02:40:51 UTC
Да не за что :). Просто подумал вам будет интересно.
На слух это выглядит примерно так: Бумага- "пайпа". Паб- "пуб". Автобус- "бус", ну и в далее в раком духе. Букву R они РРРРРРР и достаточно твердо :)

За P.S. Спасибки :)

Reply

queyntefantasye March 18 2013, 03:31:22 UTC
Мне было интересно, особенно особенности словарного запаса.

Reply


Leave a comment

Up