mutabor

Oct 17, 2019 09:26

... выяснила, что "Калиф-Аист" вовсе не из "Тысячи и одной ночи", а написана немецким писателем  Гауфом в начале 19-го века. Просто он ее сочинил как древнюю восточную сказку.
Это наконец-то разъяснило недавно привязавшийся ко мне, совершенно из ниоткуда, вопрос по поводу волшебного слова "mutabor" - с чего бы персонажам арабской (или персидской) сказки заклинать мир латинским словом?

Зато у "откройся, сезам" даже и таких этимологических корней нет.Сказка про Али-бабу фигурирует в первой европейской версии "Тысячи и одной ночи" начала 18-го века, на французском языке. Но, как многие "народные" сказки, она якобы передана переводчику устно и ни в каких арабских манускриптах не фигурирует. Соответственно, прямые источники у магической фразы "откройся, сезам" отсутствуют, а скорее всего была она придумана Галланом как экзотическая абракадабра.

В этом смысле очень хороша советская аудио-сказка 1981 года, которая сильно завязана на идее не только неблагонадежного рассказчика, но еще и сомнительного переводчика. Там вся история Али-бабы подается как рассказ сапожника Мустафы, выслушанный неким "собирателем историй" на базаре. Причем не только правдивость Мустафы несколько под вопросом, но и сам собиратель историй не чужд экзотической абракадабры и придуманных этимологий.

Кончается она так:
Собиратель историй: Значит, праздник Навруз наступил наконец. / А Навруз в переводе - счастливый конец...
Мустафа: Нет, Навруз - Новый Год в переводе.
Собиратель историй: Ты мешаешь немного вроде. / А счастливый конец в переводе - гостей до дверей проводим. / А гость в переводе персидского слова: / Будьте добры, будьте здоровы!

hippopotomonstrosesquipedaliophobia, экскурсы, cultural collisions

Previous post Next post
Up