пьеса "Гамлет" как банка с червями: источники и ранние версии

Oct 10, 2015 15:18

По мотивам обсуждения в дружественном журнале хочу еще пунктиром отметить причину, по которой я никогда не пыталась писать что-то более академическое про шекспировского "Гамлета", именно про саму пьесу, а не ее адаптации (и не только потому, что про нее уже столько написано, что и не сосчитать).

Причин две.

1) Источники.
Традиционно считается, что шекспировский "Гамлет" корнями уходит в версию, которую в 12-м веке записал или сочинил Саксон Грамматик в Gesta Danorum (Деяния датчан). Но Gesta Danorum на английский до, кажется, девятнадцатого века не переводились, и вообще были сравнительно мало известны. Если Шекспир с этой версией знаком, то, скорее всего, через французский перевод-пересказ Francois Belleforest, опубликованный в 1570. В шестнадцатом веке перевод понимался более свободно, поэтому Belleforest подошел к своей задаче с огоньком: что-то убрал, что-то вставил, что-то переписал. Например, уточнил, что королева-таки находилась с братом мужа в сговоре, добавил много моралистических пассажей, и - главное, наверное - вставил тень отца Гамлета, которого у Грамматика нет.
На английский этот пересказ был переведен позже, в 1608, так что Шекспир, возможно, читал его на французском.

Но! на самом деле, это даже не играет большой роли, так как Шекспир не первый написал пьесу "Гамлет" на английском.
Да-да, один из самых загадочных и неприятных моментов для тех, кто работает по "Гамлету", это то, что в конце восьмидесятых в театрах Лондона шла пьеса "Гамлет", неизвестного писателя. Ее упоминал в 1589 Томас Нэш. В 1594 есть запись о ее постановке. В 1596 по ней проходится Томас Лодж, описывая "ghost which cried so miserably at the theatre, like an oyster-wife, Hamlet, revenge!" (призрака, который вопил так отчаянно в театра, как торговка устрицами, "отмщение, Гамлет!"). Проблема в том, что пьеса эта утеряна, и никто не знает, как и чем она отличалась от версии Шекспира.

Таким образом, каждый раз когда кто-то пишет, что именно Шекспир что-то поменял в сюжете или персонажах по сравнению с ранними версиями, этот человек немного кривит душой. Мы просто не знаем практически ничего о его непосредственном источнике.

2) Версии.
"Гамлет" существует в трех версиях.

Первая версия, так называемый "Bad Quarto" (плохое кварто), более официально известная как Q1 (первое кварто), была напечатана Валентином Симмсом в 1603. Я не буду тут вдаваться в подробности, но считается, что это - пиратская версия, возможно, записанная актерами по памяти и перепроданная для публикации (офф-топ: как видим, корни литературного пиратства уходят в глубокое прошлое). Вот как, например, в ней выглядит начало знаменитого монолога Гамлета:

To be, or not to be, I there's the point,
To Die, to sleepe, is that all? I all:
No, to sleepe, to dreame, I mary there it goes,
For in that dreame of death, when wee awake,
And borne before an euerlasting Iudge,
From whence no passenger euer retur'nd,
The vndiscouered country, at whose sight
The happy smile, and the accursed damn'd.

[быть иль не быть, да, вот в чем дело; уснуть, умереть - это все? Да, все. Нет, спать - значит, видеть сны; да, конечно же, вот оно, ведь в этом смертном сне, когда проснемся, и предстанем перед вечным судией, откуда ни один путешественник не возвращался. Неоткрытая страна, при виде которой счастливые улыбаются, а несчастные прокляты.]

В принципе, видно, почему эта версия сегодня считается "плохим" кварто: она заметно отличается от знакомого нам "Гамлета" и стилем и сюжетом. В то же время, нет достоверной информации, которая бы стопроцентно подтвердила, что именно эта версия, а не более поздние, является пиратской. Да, пьеса была изначально зарегистрирована печатником Джеймсом Робертсом в 1602-м году, и в 1604 он поторопился напечатать версию, сейчас известную как Q2 (второе кварто), но издатель у обоих версий был один и тот же - Николас Линг. Более того, неизвестно, было ли у Робертса вообще право регистрировать пьесу на себя и была ли у него на тот момент (в 1602) копия пьесы. Вполне возможно, что пиратом был как раз он.

В любом случае, Q2 стало тем текстом, на котором основывалась серия последующих кварто, не отличающихся друг от друга принципиально. Скорее всего, именно этот текст использовался при постановке пьесы в театрах.

Третья версия была опубликована в 1623, через семь лет после смерти Шекспира, как часть Первого фолио (F1), и в общем довольно близка к Q2, но содержит 70 строк, которых в Q2 нет. Кроме того, в Q2, в свою очередь, есть общим числом 270 строк, которых в версии фолио нет.
Есть два варианта: 1) редакторы использовали ранние версии, написанные самим Шекспиром (ныне не сохранившиеся), и "поправили" текст театрального сценария, приводя его в соответствие с замыслом автора, или 2) редакторы "поправили" текст сами, сделав его более литературным и убрав те части, которые казались им слишком моралистическими.

Так, например, в F1 вырезана целая сцена в 4.4, где Гамлет наблюдает армию Фортинбраса, идущую против Польши, сражающуюся за кусочек земли, недостаточно большой, чтобы их всех похоронить. Гамлет произносит длинный монолог, из которого ясно, что он рассматривает эту битву как аналог своей и упрекает себя за то, что выглядит хуже чем Фортинбрас, "a delicate and tender prince, / Whose spirit, with divine ambition puffed, / Makes mouths at the invisible event, / Exposing what is mortal and unsure / To all that fortune, death, and danger dare, / Even for an eggshell" (воспитанный и чувствительный принц, душа которого, гонимая богоданным самолюбием, корчит рожи неизвестности, бросая все, что смертно и ненадежно, на волю превратностей судьбы, смерти и опасности, пусть даже и за яичную скорлупку).

Почему редакторам не понравилась эта сцена? Мне кажется, потому, что она выставляет Гамлета в неприглядном свете. К концу сцены, он решает имитировать Фортинбраса и идти по трупам: "from this time forth / Be my thoughts bloody, or be nothing worth" (с этого момента мои мысли будут кровавыми или ничего не будут стоить). С другой стороны, могло быть, что Шекспир сам написал несколько вариантов: один литературный, один для театра, более жанровый? Вполне. Но опять же: мы не знаем, и не можем знать наверняка, если только не найдутся новые манускрипты. Пока же можно только знать, что эти три версии существуют, что они существенно различаются, и что многие современные издания и переводы никак не дают читателю знать, какие версии и как они используют.

В общем, "Гамлет" - это та еще банка с червями. Откроешь ее - а они как полезут, полезут!
Поэтому я предпочитаю работать с поздними адаптациями и переработками этой пьесы.

экскурсы, все пожрал проклятый долгоносик!, советский шекспир, arôme académique

Previous post Next post
Up