Наприкінці минулого року мені довелось перекладати багато російськомовних технічних текстів українською, тому що для своїх звітів я використовував результати співпраці з Білоруською академією наук, для якої описання нашої роботи готувалося колись саме російською. Такий напрямок перекладу є звичним, але цього разу обсяг був дуже великий і до того ж текст просто ряснів розлогими реченнями і гіллястими складнопідрядними конструкціями, серед яких часто-густо траплялись дієприкметникові звороти. Останні традиційно є найбільш проблемними при перекладі з російської, а надто коли автор тяжіє до зловживання цим мовним засобом. «Рута» стала в пригоді, але все ж таки значну кількість речень було повністю переписано, щоб усунути канцелярський присмак. При цьому вельми зручно було час від часу зазирати в корисну книжечку (С. І. Головащук, Словник-довідник з українського літературного слововживання. - К.: Наукова думка, 2004), що я придбав напередодні, і в якій у стислій формі викладено шляхи уникнення механічного підходу при заміні дієприкметникових зворотів відповідними дієсловами зі сполучниками "який" і "що". Через те, що з цією проблемою стикаються багато людей, я вирішив відсканувати статтю про дієприкметники з цієї книжки і поділитися з шановною громадою. Поради прості, але інколи зручно мати їх перед очима.
ДІЄПРИКМЕТНИКИ. Відомо, що для перекладу російських дієприкметників теперішнього часу на -ущ-, -ующ-, минулого часу на -вш- тощо в українській мові часто бракує аналогічних широковживаних дієприкметників. Двомовні словники в таких випадках пропонують використовувати сполучення відповідних дієслів із сполучниками який, що. Однак послідовне механічне запровадження такого синтаксичного звороту призводитьдо примітивізації мови, особливо якщо його вжито без додатків і до того ж коли він стоїть наприкінці речення: "вітер доносив запах пшениці, що колосилася"; "пожував губами що посмикувалися"; "із сковорідкою що шкварчала"; "дивлячись услід машині, що від'їхала"; "він дивився на собак, що гавкали"; слова пісні, що сподобалася".
Уникнути таких стилістичних огріхів можна було б:
а) замінивши цей зворот прикметником: замість "відвернутися від справи, що завалюється" - "від безнадійної, пропащої справи"; "лампа, що чадить" - "чадна лампа"; "стежити за предметами, що рухаються" - "за рухомими предметами"; "набридло тренування, що затягнулося" - "затяжне (таке довге) тренування"; "почуття біди, що насувалася" - " неминучої біди";
б) замінивши дієприслівником чи дієприслівниковим зворотом: "прокотився гуркіт мотора, що наближався" - "прокотився, наближаючись, гуркіт мотора"; "нові гості, що приходили, розповідали" - "нові гості, приходячи, розповідали"; "коли сестра, що вискочила, прибігла" - "коли сестра, вискочивши, прибігла";
в) замінивши вказівним займенником: "здавалось, що четверте літо, що надходило, буде останнім" - "здавалось, що це, четверте, літо буде останнім"; "невже те, що відбувається, якось стосується його?" - "невже все це якось стосується його?";
г) перебудувавши речення: "клуб, що згорів, досі не відбудували"; "батько скаржиться на недугу, яка посилилася" - "батько скаржився, що недуга посилилась" або "що став дедалі більше недугувати"; "стільки для думок було в ній просторів, що відкривалися" - "стільки просторів відкривалося в ній для думок";
ґ) додавши принаймні одне відповідне за змістом слово: "небо з поодинокими зірками, що поволі згасали"; "Мишко, що вже трохи підріс, пас телят";
д) знявши таку синтаксичну конструкцію, коли з ширшого контексту зрозуміло, про що йдеться: "кричав Іван услід братам, що віддалялися" - можна зняти віддалялися, бо є услід; "поки не пригостила молозивом від корови, що отелилася" - про те, що корова отелилася, було відомо з попереднього контексту і з того, що пригощають молозивом.
Широко вживається в українській мові формальна група дієприкметників, співвідносних з пасивними, яку становлять незмінні форми на -но (-єно), -то: організовано зустріч, видано роман, знайдено скарб, проїзд заборонено, кинено (кинуто) на землю, налито води.
Ой у полі жито,
Копитами збито,
Під білою березою
Козаченька вбито.
Ой убито, вбито,
Затягнено в жито,
Червоною китайкою
Личенько накрито (пісня).