Трудности перевода

Nov 30, 2012 17:04

Недели три назад, первое моё, так сказать, "свидание" с редактором. Начали её правки по тексту книги обсуждать.
Доходим до страницы 58, не понравилось ей предложение "Парни, вы пробовали бондаж?". Ну да, бондаж скорее из области медицины и спорта, чем про секас.

Ну я подумал-подумал, как лучше переделать и пишу (разговор в аське вёлся): Вам нравится садо-мазо?
А в ответ: Аа, ой - это у меня полетел Интернет, и я для себя отметила - негде было уточнить)) Может, это я такая непродвинутая, а весь мир об этом знает?
Я: что знает?
Редактор: про бондаж? ну, как сказать вам... прям даже не знаю...



И тут до меня дошло и пишу ей: Я имел в виду в тексте: "Парни, вам нравится садо-мазо?"

Представляю, у редактора реакция была. Незнакомый человек, сходу такие вопросы задаёт. Извращенец, что ли?

Если что, это мы над книгой про Led Zeppelin работаем. Дай Бог, после Нового года выйдет.
Previous post Next post
Up