(Bidh cuimhn' agaibh gun robh peata bàn ri mharbhadh aig an nollaig. Theich peata bàn. Thachair e air tarbh, cù, cat, coileach agus gèadh. Theich a h-uile dhaibhsan leis cuideachd.)
*/ (You will remember that peata bàn was to be killed at Christmas. Peata bàn ran away. He met a bull, a dog, a cat, a rooster and a goose. They all ran away with him also.) /*
====
Mac-Talla, vol. 11 #16
1903 Februaraidh 6
http://www.smo.uhi.ac.uk/Foghlam/Leabharlann/mactalla/vol11/16/no16.pdf Sgeulachd a’ Pheata Bhàin
Part 2 - the friends in action
Ghabh a' chuideachd air an aghaidh gus an robh an oidhche ' teannadh orra, agus chunnaic iad solas beag fada bhuatha, 's ge b' fhada bhuatha cha b' fhada ga ruigheachd. An uair a ràinig iad an taigh, thuirt iad ri ' chèile gun amhairceadh iad a staigh air an uinneig a dh'fhaicinn cò a bha anns an taigh, agus chunnaic iad mèirlich a' cunntas airgid, agus thuirt am peata bàn, "Glaodhaidh na h-uile aon againn a ghlaodh fèin. Glaodhaidh mise mo ghlaodh fhèin; agus glaodhaidh an tarbh a ghlaodh fèin; glaodhaidh an cù a ghlaodh fèin; agus an cat a ghlaodh fèin; agus an coileach a ghlaodh fèin; agus an gèadh a ghlaodh féin."
*/ The group went forward until night was drawing near on them, and they saw a small light far from them, And though it was far from them it wsan't long before they reached it. When they came to the house, they said to each other that they would look inside the window to see who was in the house and they saw thieves counting money and peata bàn said, "Every one of us will shout our own calls. I will shout my own call, and the bull will shout his own call; the dog will shout his own call; and the cat his own call; and the rooster his own call and the goose his own call." /*
Leis a sin thug iad aon ghàir asad. An uair a chuala na mèirlich a' ghàir a bha muigh, shaoil iad gun robh 'n donas ann, agus theich iad a-mach, agus dh'fhalbh iad do choille a bha dlùth dhaibh. An uair a chunnaic am peata bàn agus a chuideachd gun robh an taigh falamh chaidh iad a staigh, agus fhuair iad an t-airgead a bha aig na mèirlich ga chunntas, agus roinn iad eatorra fèin e. An sin smaoinich iad gun gabhadh iad mu thàmh.
*/ With that they gave one loud cry. When the thieves heard the cry that was outside, they thought that it was the devil there, and they ran away outside, and they went away to the forest that was nearby to them. When peata bàn and the others saw that the house was empty, they went inside, and they got the money that the thieves had been counting, and they shared it between themselves. There they decided that they would rest. /*
Thuirt am peata bàn, "Càit’ an cadail thus' an nochd, a thairbh?"
*/ Peata bàn said, "Where are you sleeping tonight, bull?" /*
"Caidlidh mise," ars' an tarbh, "cùl an dorais mar a b' àbhaist domh. Cáit' an caidil thu fèin, a pheata bhàin?"
*/ I will sleep," said the bull, "behind the door as usual for me. Where will you yourself sleep, peata bàn?" /*
"Caidlidh mise," ars' am peata bàn, "am meadhain an ùrlair mar a b' àbhaist domh."
*/ I will sleep," said peata bàn, "in the middle of the floor as usual to me." /*
"Càit’ an caidil thusa, 'choin?" ars' am peata bàn.
*/ "Where will you sleep, dog?" said peata bàn. /*
"Caidlidh mise taobh an teine mar a b' àbhaist domh," ars' an cù.
*/ "I will sleep next to the fire as usual to me," said the dog. /*
"Càit’ an caidil thusa, 'chait?"
*/ "Where will you sleep, cat?" /*
"Caidlidh mis'," ars' an cat, "ann am preas nan coinnlean, far an toil leam a bhith."
*/ I will sleep," said the cat, "in the candle cabinet, where I like to be." /*
"Càit’ an caidil thusa, 'choilich?" ars' am peata bàn.
*/ "Where will you sleep, rooster?" said peata bàn. /*
"Caidlidh mise," ars' an coileach, "air an spàrr mar a b' àbhaist domh."
*/ I will sleep," said the rooster, "on the roof-beam as usual for me." /*
"Càit’ an caidil thusa, 'gheòidh?"
*/ Where will you sleep, goose?" /*
"Caidlidh mise," ars' an gèadh, "air an dùnan far an robh mi cleachdte ri bhith."
*/ "I will sleep," said the goose, "on the dungheap where I am accustomed to be." /*
Cha robh iad fada air gabhail mu thàmh an uair a thill fear de na mèirlich a dh’amhairc a staigh feuch am mothachadh e an robh aon sam bith san staigh. Bha na h-uile ni sàmhach, agus dh'èalaidh e air aghaidh gu preas nan coinnlean airson coinneal a lasadh e ' dhèanadh solais da, ach an uair a chuir e làmh 'sa bhocsa shàth an cat ìnean na ' làimh, ach thug e leis a' choinneal agus dh'fheuch e ri ' lasadh. An sin dh’èirich an cù agus chuir e ' earball ann am poit uisge bha aig taobh an teine; chrath e ' earball agus chuir e as a choinneal. Shaoil am mèirleach an sin gun robh an donas 'san taigh agus theich e; ach an uair a bha e dol seachad air a' pheata bhàn thug e buille dha; mun d' fhuair e seachad air a tarbh thug e breab dha; agus thòisich an coileach air glaodhaich; agus an uair a chaidh e a-mach thòisich an gèadh air a ghreada le ' sgiathan mu na luirgnean.
*/ They were not long getting to rest when one of the thieves returned to look inside, he tried to observe if there was anyone in the house. Everything was quiet, and e crept foward to the candle cabinet for a candle to light to make light, but when he put his hand in the box, the cat's claws stabbed him in the hand, but he took the candle with him and he tried to light it. There the dog rose and he put his tail into the pot of water that was beside the fire; he shook his tail and he put out the candle. The thief thought that there was a devil in the house and he ran away, but when he was going past peata bàn he hit him; as he was getting past the bull he gave him a kick; and the rooster started to yell; and when he got outside the goose started to pummel him with his wings about his shins. /*
Chaidh e don choille far an robh a chompanaich cho luath 'sa bha na chasan. Dh'fheòraich iad dheth ciamar chaidh dha.
*/ He went to the forest where his gang was as fast as his legs could go. They asked of him why he was going. /*
"Cha deach," ars' esan. "ach meadhanach. An uair a chaidh mi gu preas nan coinnlean bha fear ann an shàth deich sgeinean ann am làimh, agus an uair a chaidh mi gu taobh an teine a lasadh na coinneal, bha fear mòr, dubh na laighe ann a bha spreadhadh uisge oirre ga cuir as, agus an uair a thug mi làmh air dol a-mach bha fear mòr am meadhain an ùrlair a thug utag dhomh, agus fear eil' aig cùl an dorais a phut a-mach mi, agus bha ablach beag air an fharadh a glaodhaich a-mach, 'Cuir a-nìos an seo e 's fòghnaidh mi fhèin dha,' agus bha griasaich a-mach air an dùnan gam ghreadadh mu na casan le apran."
*/ "Not going," he said, "but middling. When I went to the cabinet to the candle cabinet there was one there who stabbed me with ten knives in the hand, and when I went to the side of the fire to light the candle, there was a big black one lying there who exploded water on it to put it out, ane when I gave a hand to going out, there was a big one in the middle of the floor who gave me a shove, and another one behind the door who pushed me outside, and a small wretch was in the cock-loft shouting out "Put him up here and I'll kill him myself," and there was a guard outside on the dungheap that pummeled me about the legs with an apron." /*
An uair a chuala na mèirlich sin cha do thill iad a dh'iarraidh a cuid airgid, agus fhuair am peata bàn agus a chompanaich dhaibh fèin e, agus chum e socair am feadh 'sa bha iad beò.
*/ When the thieves heard that they didn't want to to return for their money and peata bàn and his company with him got it, and it kept quiet as long as they were alive. (i.e., they lived happily ever after) /*