Leave a comment

трудности перевода abyzov March 15 2012, 03:17:02 UTC
Оригинал

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2113350/Why-individualism-free-thinking-genes-British-people.html?ito=feeds-newsxml

Статья рассуждает в терминах индивидуализма и коллективизма в культуре. Наблюдаются некие корреляции с версиями одного гена в разных популяциях. Как вдруг этот ген стал геном демократии не понятно. Наверное, трудности перевода.

Reply

Re: трудности перевода ext_379279 March 15 2012, 03:35:19 UTC
"Если они подтвердятся, то выводы, сделанные Чао и его коллеги предполагают, что расы могут иметь целый ряд внутренних психологических различий - как они отличаются по внешности"

"Исследование... показывают, что индивидуализм в западных странах, а более высокий уровень коллективизма и семейной верности найти в азиатских культурах, вызваны различия в распространенности определенных генов".

Они не только "о разных культурах". Для "Полного и окончательного хаоса" примешали и расы, и отличия по внешности, и деятельность мозга, о механизме которой до сих пор никто в мире толком ничего не знает. Так что, "британские учёные" должны отдать переходящий вымпел Американскому университету.

Reply

Re: трудности перевода abyzov March 15 2012, 16:06:02 UTC
Коллега британец о первоисточнике: "Daily Mail is a red-top tabloid with a strong (and well deserved) reputation for being very right-wing, anti-immigration, and flat-out racist."

Reply

Re: трудности перевода ext_251613 March 15 2012, 17:21:33 UTC
Британская статья досточно точно передает смысл только в двух абзацах:
Chiao suggests that the version of the gene predominating in Asian populations is associated with heightened anxiety levels and increased risk of depression.
She adds that such populations respond by structuring their society to ward off those negative effects.
Остальное уже спекуляции британских потреодов.

Кстати, сам график - 1.bp.blogspot.com/_ro2ijOk8JWc/SumWdDeVF0I/AAAAAAAAAks/SyVKszfd0dI/s1600-h/F2.medium.gif

Reply

Re: трудности перевода abyzov March 15 2012, 17:28:37 UTC
Да. Сплошные домыслы.
Вот, кстати, сама статья.
http://rspb.royalsocietypublishing.org/content/early/2009/10/27/rspb.2009.1650.full

Reply

Re: трудности перевода putnik1 March 16 2012, 17:27:29 UTC
А это совершенно неважно. Слово прозвучало. Никто из светил и светочей такое на себя бы не взял. А вот теперь тема заявлена и крутить ее можно по-всякому.

Reply

Re: трудности перевода ext_251613 March 16 2012, 17:46:03 UTC
Даже если и так, русским-то какое дело? Пусть японцы англичан старшатся.

Reply

Re: трудности перевода abyzov March 16 2012, 18:10:40 UTC
Слова в английской версии совсем не те, что в русской.
Хоть английская статья и полна домыслов, она говорит о free-thinking (http://atheism.about.com/od/Atheist-Dictionary/g/Freethinking-Definition.htm), что более соответствует научному/протестному/не догматичному мышлению.
В русском переводе, непонятно откуда, появляются демократия, либерализм, и даже "народов, создавших современные демократические общества в Европе и Северной Америке".
Очевидно, что смысл извращают, но не понятно кто и зачем. Прессу на русском западный обыватель не читает.

Reply


Leave a comment

Up