любопытным на заметку

Sep 15, 2020 23:54

Испанский язык славен помимо прочего тем, что обладает самым большим числом поговорок. А если ещё вспомнить, что помимо Испании существует ещё целый субконтинент, говорящий на испанском, но с региональными нюансами, то число поговорок и пословиц увеличивается в разы, приобретая новый колорит жарких земель Латинской Америки. Одна из самых древних поговорок, дошедших до наших дней почти не потеряв своего первоначального значения, что удивительно само по себе, это hacer una vaca. Появилась эта поговорка среди мексиканских крестьян и сейчас бытует в речи колумбийцев. Вкратце история такова: угоняя стада коров на пышные высокогорные пастбища, крестьяне не всегда могли успеть вовремя вернуть всё стадо  хозяину до наступления холодов и появления снега, в таком случае, чтобы переждать непогоду и прокормиться, они жертвовали одной-двумя коровами из хозяйского стада и по возвращении всю сумму ущерба перед хозяином возмещали в складчину. Таким образом, на сегодняшний день эта поговорка имеет тот же смысл - совместно вложиться во что-то, сделать в складчину. В самой Испании тот же смыл по понятных культурно-историческим причинам имеет выражение hacer un bote. Однако корова появляется во многих других выражениях, даже до телят речь добралась: hacer novillos. Поговорка появился в середине 19 века, когда молодые люди, прельстившись славой тореадоров, убегали с занятий в престижных и не очень учебных заведениях, и шли тренироваться на бычках в соседниях деревнях. Любопытно, что в андских регионах Перу выражение hacer una vaca означает как раз прогуливать занятия.
PS: век живи, век учись....

испанский язык, язык, наблюдение, уроки по жизни

Previous post Next post
Up