Почему я против перевода Библии, или проклятие Мартина Лютера

Sep 13, 2012 20:16

Интересная статья, которая заставила меня задуматься о том, как переводили Библию. Ниже я добавил свои комментарии.

Оригинал взят у sewer93 в АНТИХРИСТОВЫ ВЛАСТИ ПОЙДУТ В ТОПКУ. НАСТОЯЩИЙ ХОЛОКОСТ - ВПЕРЕДИ...



Сегодня многих Православных русских , осознающих, что сейчас над Россией царит иго, пожирающее наш народ быстрее чем древние "татаро-монголы", останавливает от должного сопротивления расхожая псевдохристианская формула «Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога. Существующие же власти от Бога установлены. Посему, противящийся власти противится Божию установлению».

Дескать, что заслужили, то и послал Господь. Терпите. И противятся души русские , догадываясь, что слова эти против Русской Правды и против даже животного инстинкта сохранения вида. Видят, что покорность властям, убивающим и растлевающим наших детей, есть самоубийственное безумие, а всё терпят. Бог-де, велел. Не Бог такое велит, а Пархат Масквабадский.

Эти безумные речи про "всякую власть от Бога" - всего лишь лукавый "русский" перевод Святого Писания. Перевод лукаво подсунутый нам ВРАГОМ. Заведомо ущербный фундамент для наших христианских воззрений на власть и государство. Подсунутый нам уже давно, ещё в пору перевода Святого Писания на русский язык масонским "Библейским обществом" в XIХ веке.

Давайте же по первоисточнику - церковно-славянскому тексту Нового Завета, восстановим изначальный взгляд христианина на власть. У апостола Павла в Послании к Римлянам даётся формула, которая по-русски уже две сотни лет, действительно, переводится так: «Нет власти не от Бога», или ещё более обобщённо: «Вся власть от Бога». На этом и основывается предписание якобы-христианской покорности любым властям - безбожным, богоборческим, иноверным и прямо сатанинским...

Но в церковно-славянском тексте НЕ ТАК сказано. В настоящей славянской Библии изречено следующее: «Несть власть, аще не от Бога. Сущие же власти от Бога учинены суть». А это прямо означает :
«Не есть власть, если не от Бога», т.е. не признаётся властью власть, если она не от Бога (не соблюдающая Законов Божьих). Истинные власти от Бога учреждены. Ведь, слово «сущий» здесь означает именно "истинный", "настоящий". Вспомните русское выражение: «Сущая правда». Вспомните нашу молитву к Пресвятой Богородице: «Сущую Богородицу, Тя величаем». Здесь тоже «Сущая» означает " Истинную".

Следовательно, не всякая власть от Бога. И не всякой власти следует покоряться, а только власти утверждённой Богом, Царю Христу и истинным помазанникам Божьим. И только противление таким властям, считает святой апостол Павел, является «противлением Божьему повелению». Таково исконное представление христианства об отношении к власти.

Евангелие от Луки: «Когда приведут вас на сборище власти и владычества, не заботьтесь, как и что говорить. Святый Дух научит вас в тот же час, что подобает сказать». Это и остаётся непреложным правилом православного человека, для которого служение Богу Истинному безусловно выше служения властям, которые не от Бога.




Я решил проверить, как будет в других языках.
Итак:
По-венгерски - точно как в старославянском!
Mert nincs hatalom, csak az Istentől, ami van, azt Isten rendelte.
Перевод: "Потому что нет власти, ТОЛЬКО ЛИШЬ от Бога, которая есть (суть), та Богом назначена".

В немецком - как в "новом русском переводе"
Denn es gibt keine staatliche Gewalt, die nicht von Gott stammt; jede ist von Gott eingesetzt.
Перевод:"Потому что нет государственной власти, которая не от Бога, КАЖДАЯ от Бога назначена"
(Вот откуда идет хваленая немецкая привычка "выполнять любые приказы").

В английском - ближе к старославянскому и венгерскому:
For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
"Ибо нет власти если не от Бога: власти сущие назначены Богом"

К сожалению, я не знаю греческого и латыни (mea maxima culpa). Поэтому не могу точно сказать, как было в оригинале. Но, нетрудно догадаться.
а) Католическая церковь, в частности устами Фомы Аквинского, допускала возможность низвержения монарха. Об этом я писал здесь.
Едва ли Св. Фома противоречил Библии. Скорее всего, он опирался именно на вышеозначенную трактовку.
б) Очень трудно поверить, что английский перевод, сделанный по приказу короля Джеймса, исказили в сторону, потенциально допускающую неповиновение королю.

Апостол Павел написал гениально двусмысленную фразу. Он ведь не мог прямо написать: "Не подчиняйтесь властям". Это вызвало бы только лишние гонения на христиан. Он написал так, что с одной стороны, и власти не могут формально придраться ("Я ведь написал, что надо подчиняться властям").  А с другой стороны, христианам из этой фразы было понятно, что власть должна быть от Бога. ТО, ЧТО НЕ ОТ БОГА - ЭТО НЕ ВЛАСТЬ ВООБЩЕ. Значит,  и вопрос повиновения отпадает.

Старославянский, английский и венгерский переводы соответствовали оигиналу. Кстати, венгры никогда не сомневались в том, что власть должна исходить от Бога, иначе против нее разрешено восстание. Я об этом писал в статьях "Венгрия. jus resistendi" и в статье про Священную Корону.

А вот Мартин Лютер в немецком переводе исказил текст так, что получилось - не власть должна исходить от Бога, а любая власть исходит от Бога, и ей надо подчиняться.
Собственно, это и есть дух протестантизма, который ставит церковь под контроль светских властей.

Трудно сказать, чем руководствовалось "Российское библейское общество", когда внесло в "синодальный перевод" искажение аналогичное лютеровскому. Протестантский душок самого общества или "верноподданическое" пресмыкательство перед властями.
Как бы то ни было, "синодальный перевод" неточен. А теперь некоторые уроды предлагают и само богослужение перевести на русский язык. Очевидно для того, чтобы "перевести" ещё и все богослужебные книги. Причем, результат перевода современными уродами будет ещё более печален.

синодальный перевод, библейское общество, Мартин Лютер, Библия, протестантизм, ошибки перевода

Previous post Next post
Up