На один день в Бирму, или на лодке из Ранонга в Кавтонг (Бирма)

Apr 15, 2012 20:42

Мысль сгонять на лодке из Таиланда в Бирму возникла спонтанно. Следуя маршруту из Бангкока в сторону малайзийского острова Пенанг, мы ехали через Ранонг, что напротив бирманского городка Кавтонг (Kaw Thoung). Два города разделяет река Кьянг, причем здесь расположен один из трех пограничных бирманских пунктов, где визу можно получить по прибытию. И ( Read more... )

ЮВА, Таиланд, ПУТЕШЕСТВИЯ, Бирма

Leave a comment

wladislavk April 15 2012, 15:09:48 UTC
1) Ошибки в транскрипциях. Бирманский город по-русски принято называть Кодаун, а реку - Чан.
2) Не сработает метод без бирманских печатей. Тайцы проверяют, есть ли выезд соседней страны, если не видят выезд, то вместо нового въезда тупо зачеркивают выезд из Таиланда. Пруфы на Тайвизе.

Reply

puerrtto April 15 2012, 15:20:30 UTC
Слушай, вот отказываюсь исправлять название на "Кодаун". Что за Кодаун, откуда он взялся? Городишко при британцах назывался Victoria Point, а теперь Кавтунг. Откуда взялось русское Кодаун - не знаю. Так далеко можно зайтию. Выяснится, что у каждого пенька в Папуа Новой Гвинее, или Гватемале есть русское название, закрепившееся от того, кто кто-то лет 30 назад там побывал, неправильно записал название места, но... за ним стали повторять по всей Москве :)

По поводу зачеркивания выезда из Таиланда - спорить не буду, охотно верю, что так и есть.

Reply

wladislavk April 15 2012, 15:26:54 UTC
Бирманцы говорят что-то близкое к "Котон". Русская транскрипция нелогична, но бирманская слоговая система настолько сложна, что я предпочитаю не выпендриваться и писать так, как принято.

Reply

puerrtto April 15 2012, 15:41:28 UTC
Cкажем проще. Если ты скажешь, что тебе надо лодку в "Кодаун", тебя не поймут ни тайцы, ни бирмацы. Задается вопрос - чего выпендриваться и выискивать невнятные русифицированные названия, ни на чем абсолютно не основанные? :)

Reply

wladislavk April 15 2012, 15:54:19 UTC
А чем это лучше чем сказать по-русски "Кавдунг", если ни в тайском, ни в бирманском нет ни В, ни окончаний на НГ?

Reply

097mcn April 15 2012, 18:38:55 UTC
По-русски таки правильно Кодаун. В СССР специально обученные люди переводили, так написано в моем советском атласе 1980-какого-то года. Также как и камбоджийский Сиемреап, а не Сим-Рип и не Сием-Реп :)

Reply

puerrtto April 15 2012, 18:48:55 UTC
По-русски много чего "правильно": от границ Израиля до 1948 года (хотя весь мир, включая даже арабские страны признает за Израилем право на территории на 6 июня 1967 года) и до Молдавии, то бишь Молдовы :)
А еще есть Свердловская область, но при отсутствии города Свердловска :)

Reply

097mcn April 15 2012, 18:52:42 UTC
Ну да, ты еще Ленинградскую область забыл :)

Reply

puerrtto April 15 2012, 19:06:33 UTC
Вот-вот :)
Так что к мнению Роскартографии отношусь с большим недоверием.

Reply

097mcn April 15 2012, 19:12:08 UTC
А я с большим недоверием отношусь к мнению блогеров, каждый из которых переводит по-своему, в результате чего в рассказах творится полный бардак. Особенно в случае камбоджийского Сиемреапа.

Reply

puerrtto April 15 2012, 19:16:52 UTC
Я исхожу из здавого смысла: если большинство читателей знают этот городок как Кавтонг, я так и пишу. Ибо, если напишу что-то другое, то 9 из 10 вопросов будут "А это где?", ибо, опять же, 90% читателей-туристов ориентируются на англоязычные современные карты, где написано черным по белому Kawthoung. С картами от Роскартографии не ездит никто.

Reply

097mcn April 15 2012, 19:24:45 UTC
Ну "oung" это уж никак не "онг".
А безграмотность руссо-туристо в чтении названий она известна. Какой-нибудь Винский это тот еще лингвист :)
Так что я в спорных случаях лезу на Википедию или пишу в латинском варианте.
Хотя вот Виллазон у нас в прошлом году так укоренился, что потом было сложно заставить себя писать в рассказе Вийясон или Вильясон :)

Reply

puerrtto April 15 2012, 19:28:33 UTC
А еще по-русски грамотно говорить "Мицубиси", а не "Митсубиши". Так что? :)

Reply

(The comment has been removed)

achpru April 15 2012, 21:47:02 UTC
«С Митсуками» - это с японцами в смысле? Ну дык ясно дело, у них в языке ни /ʃ/, ни, тем более, /ʂ/ нет. Ихнее /ɕ/ из русских звуков наиболее близко передаёт /ɕɕ/ (щ) или /sʲ/ (сь).

Reply

achpru April 15 2012, 20:12:09 UTC
1) Послесоветские издания Роскартографии обозначают Израиль в границах 1967 года. Советские, по политическим мотивам, - в границах 1948 года, но приводя и границу 1967-го как «линию перемирия» или как бишь там. Для сравнения, во многих странах границы Абхазии не приводятся вообще никак, несмотря на то, что, одобряешь ты существование этого государства или нет, отрицать это существование как факт невозможно.

2) Молдавия в русском языке называется Молдавией. Для живого, то есть, органически развивающегося языка естественно осваивать иноязычные топонимы, приближая их к своей фонологии. Надежды на то, что органически вросший в язык топоним можно изменить по приказу (Молдавию на Молдову, Москау, Москоу и Мосыке - на Москву, а Германию, Немецко и Альмань - на Дойчлянд), может питать только ум, пропитанный тоталитаризмом ( ... )

Reply


Leave a comment

Up