На один день в Бирму, или на лодке из Ранонга в Кавтонг (Бирма)

Apr 15, 2012 20:42

Мысль сгонять на лодке из Таиланда в Бирму возникла спонтанно. Следуя маршруту из Бангкока в сторону малайзийского острова Пенанг, мы ехали через Ранонг, что напротив бирманского городка Кавтонг (Kaw Thoung). Два города разделяет река Кьянг, причем здесь расположен один из трех пограничных бирманских пунктов, где визу можно получить по прибытию. И ( Read more... )

ЮВА, Таиланд, ПУТЕШЕСТВИЯ, Бирма

Leave a comment

achpru April 15 2012, 20:12:09 UTC
1) Послесоветские издания Роскартографии обозначают Израиль в границах 1967 года. Советские, по политическим мотивам, - в границах 1948 года, но приводя и границу 1967-го как «линию перемирия» или как бишь там. Для сравнения, во многих странах границы Абхазии не приводятся вообще никак, несмотря на то, что, одобряешь ты существование этого государства или нет, отрицать это существование как факт невозможно.

2) Молдавия в русском языке называется Молдавией. Для живого, то есть, органически развивающегося языка естественно осваивать иноязычные топонимы, приближая их к своей фонологии. Надежды на то, что органически вросший в язык топоним можно изменить по приказу (Молдавию на Молдову, Москау, Москоу и Мосыке - на Москву, а Германию, Немецко и Альмань - на Дойчлянд), может питать только ум, пропитанный тоталитаризмом.

3) Свердловская область существует по факту именно под таким названием, и указывать на картах какое-то другое название было бы искажением действительности.

4) Правила транслитерации иностранных названий на русский язык, применяемые Роскартографией, в большинстве случаев очень аккуратно продуманы, максимально приближены к произношению этих названий в их языках и обеспечивают единообразие. Калькирование через латиницу это глупость, так как а) латиница читается очень разнообразно в разных языках, б) во многих языках существует несколько вариантов латинизаций, в) даже если известно, что конкретные правила латинизации основаны с расчётом на ориентацию на английский язык, у английского своя фонетика, отличная от русского, и в результате двойного искажения имеем ещё большее ухудшение понимания.

ကော့သောင်းမြို့ читается как /kɔθaʊɴ/, и «кодаун» отражает это произношение куда лучше, чем «кавтонг». А у самих бирманцев есть несколько систем латинской транскрипции, по одной из них вообще получается «kau.saung:». По-тайски, кстати, เกาะสอง «косонг».

Reply

puerrtto April 16 2012, 02:40:55 UTC
Как уже говорилось выше, я исхожу из здравого смысла, а не из слепого следования абстрактным и не вполне обьяснимым топонимам от Роскартографии. Думаю, вы согласитесь, что 90% туристов путешествующих по ЮВА, понятия не имеют что такое "Кодаун", но прекрасно знают "Кавтунг". Было бы странно возить с собой какой-нибудь советский атлас мира, чтобы сверять названия мелких мест, выдуманные дедушками-географами-передовиками производства, никогда не покидавшими Москву.

Что касается Абхазии, то она не может являться де юре независимым государством, лишь только потому, что так решила Россия и пара-тройка других государств. Равно как и Северный Кипр не стал государством несмотря на потуги Турции, как и Приднестровье, как Карабах, или Сомалилэнд, как Палестина. Грубо говоря, если какое-то государство вдруг решит, что часть российской территории является независимым государством, от этого данная территория таковым не станет, не так ли?

Reply

achpru April 16 2012, 04:17:14 UTC
Даже если исходить из этого якобы здравого смысла, то гугль даёт в полтора раза больше ссылок для Кодауна, чем для «Кавтонга».

Но ориентироваться на 90% туристов в любом случае нет смысла, так как большинство туристов составляет полуграмотный «Тагил». Люди едут на край света и, вместо того, чтобы просто прислушаться, как говорят в тех местах, куда они приехали, как попугаи повторяют за каким-то неизвестным идиотом, который «опосля Сочей» поехал «до Кавтонгу» и ввёл в оборот эту неграмотную кальку. Очевидно же, что в записи «Kawthoung» буквосочетание «aw» применено англичанами для того, чтобы изобразить звук /ɔ/, как в hawk, law или awful, а «ou» - для /au/ как в lousy или found.

Думать, будто названия мест «выдумываются» «дедушками-передовиками производства», которые «никогда не покидали Москвы», примитивно. Несомненно, что все эти правила переложения делались людьми, которые изучали язык, и не по книгам (так как книг до них-то и не было).

Что касается Абхазии и Израиля. Никакого общемирового «де-юре» не бывает, больше того, я считаю, переводить вопрос о признании факта существования каких-то государств в юридическую плоскость идиотично и попахивает средневековьем. В СССР не признавали прав Израиля на границы, установленные в 1967 году, но сами границы в атласах отражали. В этом отношении Израиль был в привилегированном положении. Вот за Сомалиленд, Приднестровье и дальше по списку попенять Роскартографии можно, и справедливо.

Reply

silugram April 16 2012, 20:21:50 UTC
Я хоть и не лингвист, но мне бы точно не пришло в голову проспеллить Kawthoung как Кавтонг .. первое что мне пришло в голову это Коthаун (не знаю как написать 'th' по-русски), что вполне коррелирует с версией дедушек-передовиков :-)

Хотя сам грешен - мне заняло несколько лет чтобы перестать говорить "Лхаса" :-)

Reply

puerrtto April 17 2012, 04:22:25 UTC
А меж тем, этот городок именно как "Кавтонг" и произносится. Именно так тебя зазывают на причале многочисленные лодочники, выкрикивая "Кавтонг, Кавтонг!". Да, с местным прононсом, звучит примерно как "КаУтонг", но 100% никак не Кадаун.

Reply

silugram April 17 2012, 05:22:19 UTC
Да, я вполне допускаю что это один из тех случаев, когда меня интуиция подвела :-)

Reply


Leave a comment

Up