"Говори со мной по- русски!"

Oct 20, 2015 23:24

И так товарищи! Я наконец добралась до ЖеЖешечки и поделиться своим опытом в воспитании русскоязычного гражданина Германии ( любой другой страны).

Когда я еще не была беременна, но задумывалась как я хочу воспитывать и как я буду воспитывать, насмотревшить на русско-каверкающееговорящее население и некоторых знакомых с детьми в модели " вопрос на русском - ответ ребенка на немецком" я четко для себя решила - МОЙ РЕБЕНОК БУДЕТ ГОВОРИТЬ СО МНОЙ НА РУССКОМ! Планку я задрала высокую - говорить на правильном, грамотном, развитом русском языке, уметь на нем читать ( и очень круто если правильно писать, но это очень крутая планка, так как у меня самой по русскому языку " двойка" и я как никто знаю, что писать на грамотном русском ОЧЕНЬ сложно).

Как только родился Ирисик, мне было очень странно говорить с ним на русском языке. Первое слово ему я чуть не сказала " hallo!". Не удивительно. Вокруг меня было почти немецкоговорящее окружение, хотя дефицитом русского языка я не страдала. ....... Но уже через пару недель я привыкла говорить дома на русском языке и сразу обозначила для себя и других, что с сыном я говорю ТОЛЬКО на русском.



Исключения нет никогда и не для кого! Дома при немецком муже, за столом с немецкими гостями, родственниками, в магазине, в разговорах с соседями.... Реприки Ирискину только на русском ( если нужно, с переводом на немецкий всем остальным). Меня не волновало что думают немцы об этом факте. Даже когда один друг мужа мне сказал в лицо, что это " тупо" говорить с ребенком на другом языке при муже, если муж этот язык не понимает. " Его проблемы, если он его не учит!!!! Сказала я на прекрасном немецком в лицо и другу и мужу. Впрочем муж со мной согласен, ему стыдно, но научился слушать русский фоном. Но это уже другая интересная тема про то, как ребенок использует тот факт, что один из родителей не понимает, что говорит другой.

И так. Правило номер один. Основное и самое главное! Говорить с ребенком только на русском языке, без всяких но и исключений! Мой язык общения с Ирисычем - русский!

.... Когда Ирисыч наконец заговорил, первое четкое слово было Nein! Это было и смешно и грустно. Далее пошли слова Bager, Auto, Bear.... У меня началась паника. Я усердно говорила и повторяла ему слова на русском, но все было безрезультатно! Bager, а не эксковатор, aus, a не расстегни... Я грешила на то, что немецкий ( в его начальной стадии) проще русского и ребенок понятное дело выберает наилегчайший путь и язык среды обитания. Каждый поход к свекрам вытекал в пару тройку новых немецких слов. Засада. Я полезла на форумы и статьи по проблемы. Задавала на форумах вопрос и часто получала ответ " забей, ты плывешь против течения!" " пошли к черту"- думала я и стала еще усердней работать над русским языком.

Я стала еще больше читать ему русские книги ( читать я ему начала с 4х месяцев). Интерес к языку через художественные произведения - одна из важных составляющих успеха. Дальше ( после года, 1,5) пошли заучивание коротких стишков и песенок. Ирисыч слушал с удовольствием, но продолжал говорить со мной на немецком. Врач на очередном U-осмотре поставил нам задержку речевого развития, несмотря на билингва-факт. " пошла к черту!"- подумала я. Ирисыч вполне нормально говорил несколько десятков слов на немецком и чуть меньше на русском. Но преобладание немецкого мне не нравилось и я записала Ирисыча в русский центр на музыкальные занятия. ( примерно в 1,8года).

Расширение речевой среды - еще один очень важный фактор успешного обучения и мотивации к обучению. На русском говорит не только мама, и тетя-учитель, и мама мальчика из группы, и персоонаж из любимого мультика и даже тетя на кассе в русском магазине! Не перекор своим воспитательным планам я довольно рано стала показывать Ирисычу русские мультики. За месяц я нашла себе несколько русскоговорящих подруг с детьми такого-же возраста. В русском центре я познакомилась с девочкой, сын которой немного старше Тима и прекрасно уже говорил на русском при наличии немецкого папы. Надежды мои снова встрепенулись. А парни подружились. Но Ирисыч все еще путал языки и использовал к месту удобное ему слово на том или ином языке. Я реагировала только на русский.

Я решила для себя не говорить тупых фраз " я не понимаю по-немецки". Конечно же я понимаю и он это видит. С мужем дома я продолжаю говорить на немецком ( как и со всеми немцами). НО. Я говорю с сыном на русском! И вежливо требую обращаться ко мне Ирисыча только на русском. Наш язык общения в обе стороны - русский. Это железное правило. Даже сонная, разбущенная Ирисычем и его требованием " aus!" ( расстегнуть ему спальный мешок), я давила из себя " Тим, я говорю по-русски! Это называется 'расстегни'!!!" Так продолжалось месяцами!!! Каждое божее утро! Пока я наконец не услышала заветного " мама! Расстегни!" - я чуть не упала с кровати и мир перевернулся вместе с одеялом. Безкомпромисная настойчивость на своем! Не важно, болит ли у меня голова и мне неохота его исправлять, у меня нет времени его исправлять, нет! Ответ мне должен быть всегда на русском при любых обстоятельствах. Это очень жесткое правило. Даже если Ирисыч болел или плакал и что-то просил. Я добивалась от него русских слов. Я старалась не перегибать палку, и Ирисыч уже понимал, что если не работает немецкий - русский точно сработает. Разделение языков! - очень важная вещь в обучении.

Я не только говорю с Ирисычем на русском, я НИКОГДА не мешаю языки, ни с ним, ни с подругами. Это уже жесткое правило лично для меня, как для примера. Главный вокзал для меня - главный вокзал, консультант по налогам именно он и никакой не налоговый бератор. А встреча с подругами или прием у врача, как и дата свадьбы подруги никакой не термин! ( хотя это слово иногда проскальзывает, но и его я стараюсь тут же исправить, чтобы не разжижать мозг). С Ирисычам я начала делить языки и играть в русский-немецкий. Я говорила слово по-немецки и просила произнести его по-русски. Так мы играли в слова. Переводил он туда и обратно отлично! Но продолжал подмешивать в русский немного немецкого.

И тут я отвезла Ирисыча на месяц в Россию. И тут он окончательно понял кто и на каком языке говорит и понимает. Поговорив с папой по скайпу по-немецки , он переходил на русский с бабушкой. После поездки ( в нужный момент) в Россию Ирисыч ( через какое-то время, не сразу ) заговорил на русском и на немецком, как на двух разных языках.

Сейчас Ирисычу 2 года и 11 месяцев. Он хорошо говорит для билингвы своих лет на русском, так же хорошо на немецком. Он моментально переключается на другой язык, говоря одновременно со мной и с папой ( немецкими родственниками, соседями....). Когда он что-то говорит на немецком, то объясняет мне, что это слово " по-немецки!". Он примерно одинаково знает оба языка. Русский запас слов у него немного больше, так как я с ним целенаправлено занимаюсь, обогащая его словарный запас. Ирисыч уже сам строит разные глагольные формы, ошибаясь в ударении или чередовании согласных- но это нормально. Главное он улавливает как поменять форму слова под нужное ему предложение. Русские в России говорят, что у Ирисыча акцент, но я его не слышу, честно. И возможно это потому, что люди знают, что он немец и ищат этот акцент. Хотя кто его знает. Главное - мой ребенок говорит со мной на моем родном языке совершенно естественно, охотно звонит бабушке и дедушке в Россию и все друг-друга понимают, мы можем смотреть мультики, что-то обсуждать, шутить и все это нам обоим родное!

Так что дорогие девочки, мамы билингвальных детей - есть цель - будет результат. Главное - не сдаваться и работать в первую очередь над собой. Русский язык и культура - это не урок, который надо выучить, это целый Мир, в котором живут и изучают.

полезное, я-мама, о культурах, заметки на полях, педагогика, жЫзнь немецкая, ирисик, ребенок

Previous post Next post
Up