Aug 14, 2011 13:23
Заказчик мне тут на рерайт давно подсовывает тексты про Норвегию.
Я теперь в курсе развития их кинематографа; кому угодно могу рассказать о том, как развивались языки в этой стране, само собой, не обошлось и без т.н. "интересных фактов". Но самое удивительно в исходниках - это пословицы (их рерайтить не надо).
Понятно, что у разных народов есть почти повторяющие друг друга народные же мудрости.
Ну вот для примера: "Не хвали день, пока солнце не зашло" или "Одна ласточка не делает лета".
Есть такие, аналогов которым в родном языке припомнить трудно, но общая идея более чем понятна.
"Держишь дома козу, терпи и козлов под дверьми", "Если над попом дождь, то и на пономаря капает" или же "Маленькая кочка большой воз может своротить".
Но одна из пословиц ввела меня в ступор. Частично его можно объяснить нюансами перевода, наверное. А может быть, просто я настолько глупа, что не вижу очевидной норвежской мудрости?
"Лучше мать на костыле, чем отец на коне".
И как это понимать?
поговоримка,
такая работа