Понятно, у Рильке грандиозная лирика, на его строках едешь на раз-два в мистику, как в хрустальном шаре. Пытаться перевести Рильке очень заманчивое дело, кажется - вот всего-то 9 строчек... Пробежал по интернету, собрал пару переводиков "Осени". Находятся разные, некоторые аж с переходом на капслоки. Если есть еще, добавляйте мне в копилку.
Осень
(
Read more... )
Comments 7
Reply
(дочитал ленту)
Reply
"ропот и досада" хорошо.
пс.
Только не ропот, наверное, а ярость.
Ярость и досада.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment