Рильке чешется

Oct 19, 2016 14:29

Понятно, у Рильке грандиозная лирика, на его строках едешь на раз-два в мистику, как в хрустальном шаре. Пытаться перевести Рильке очень заманчивое дело, кажется - вот всего-то 9 строчек... Пробежал по интернету, собрал пару переводиков "Осени". Находятся разные, некоторые аж с переходом на капслоки. Если есть еще, добавляйте мне в копилку.

Осень ( Read more... )

rilke, литературное

Leave a comment

Comments 7

xgrbml October 19 2016, 19:18:23 UTC
Спасибо.

Reply


dralkin October 19 2016, 22:30:13 UTC
А, ну вот же! Рильке.
(дочитал ленту)

Reply


dralkin October 19 2016, 23:05:03 UTC
Мне понравились переводы. Кто больше, кто меньше - но они все честные. На собственном чутье замешаны.

"ропот и досада" хорошо.

пс.
Только не ропот, наверное, а ярость.
Ярость и досада.

Reply


division___bell June 7 2017, 13:39:33 UTC
Ах! Есть, есть жизнь и на других планетах, мы не одиноки во вселенной! Спасибо))

Reply

prosto_vitjok June 7 2017, 13:45:50 UTC
Вот, живем-таки потихонечку.

Reply

division___bell June 7 2017, 13:46:31 UTC
:)))

Reply


arkarnarr April 25 2020, 05:37:58 UTC
Ни одного удачного перевода тут нет. Хотя, у меня нет морального права никого ругать, поскольку я и сам отметился в молодости с попыткой это перевести. Для успеха принципиально важно, чтобы в конце последней строчки первой строфы стояло слово "одиночество". Одно из знаковых слов для Рильке. И тут ничем его нельзя заменить - ни скитом, ни сиротством, ни безвестностью. А конец строки необходим, чтобы логическое ударение, усиленное рифмой, подчеркнуло беспредельность этого одиночества. Оно метафизическое, а совсем не "свое", как написал один из переводчиков.

Reply


Leave a comment

Up