Пётр Пашков сделал перевод одного из тропарей канона Пятидесятницы С благдарностью отношусь к проделанному труду, однако, считаю важным отметить нюансы:
1. Слово «εὐμοίρησεν» образуется от «εὔ-μοιρος» (дословно «благая судьба»)
2. Некорректно переведена фраза «Υἱὸς Πατήρ, καὶ Πνεῦμα, εὐλογητὸς εἶ». Ведь Πατήρ - gen (а никак не voc! это даже в наших Пентикостарионах заметили). Дословно «Сын Отца и Дух » Так же и «εἶ» это imper. к «εἶμι». Пре учете, что «εὐλογητὸς» это тоже множественное число, то по-славянски следует читать так: «Сын Отца и Дух благословенны суть».
Мой перевод такой:
БЫЛ БЛАГОДАТНО СУДЬБОНОСНЫМ ТРЕТИЙ ЧАС С РАССВЕТА - НАС НАУЧАЯ ПОЧИТАТЬ ТРИ ИПОСТАСИ, НЕ ДРОБЯЩИХ ВЛАСТЬ. ЕДИНСТВО ЖЕ ЯВЛЯЕТ БОЖЕСТВА СЕЙ ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ГОСПОДСКИЙ: БЛАГОСЛОВЕННЫ СЫН И ДУХ ОТЦА.