Apr 13, 2011 15:10
Сейчас занимаюсь переводом одной кулинарной книги с англ. на русский язык. И в рецептах часто встречаю что-то типа:
3\4 - 1 pt. brown beef stock or beef bouillon
И вот не знаю как переводить - ведь все эти слова обозначают бульон. Но в англ. наверняка есть какая-то разница, раз авторы дают такую альтернативу или stock, или bouillon добавлять в блюдо.
Перелопатила множество ресурсов, но так вразумительного ничего не нашла. Мол, разница только лишь в особенностях британского и американского английского.
Сообщники, может, кто-то точно знает, в чем разница и есть ли она?
Спасибо большое заранее.
Трудности перевода