Друзья,
Мы находимся в завершающей стадии перевода книги Мишеля Ру. Мы старались не беспокоить вас по мелочам. Но остались некоторые слова, которые продолжают вызывать у нас сомнение.
Давайте обсудим?
1. 10 gramms parsley, snipped
Я все время писала порубить. Но сомнения меня гложат. Потому что, по-хорошему, это означает порезать, да еще и ножницами.
В первых главах Ру пишет, что травы для соусов лучше не рубить, а резать. Во-первых не понимаю чем это лучше. Во-вторых, как же все-таки писать: просто нарезать, или нарезать ножницами?
2. Jus - я невеликий знаток французского, но все же знаю, что "С" на конце не читается. Тем не менее, в интернее закрепилось "Жус" или Жюс". Да и для русского языка говориь Жус как-то проще, чем Жу. В общем, французы, давайте решать, как это писать.
3. Flavouring. Добавка? Вкусовая добавка?
4. Clarified butter? Осветленное сливочное масло? Или очищеное? Или вообще масло Ги? Я склоняюсь к первому варианту.
5. Strain through a fine conical sieve - как по мне, так это процедить через мелкое коническое сито. Но кое-кто (не будем показывать пальцем:)) почему-то решил, что это "протереть" , а вот pass through - процедить. По-моему - это практически синонимы.
Короче, помогите, люди добрые, кто чем сможет)))