В продолжение предыдущаго поста.
Короче: приведу пример профессионального наблюдения за процессом деградации (а сколько было замечено ранее, и не только профессионалами, - о том не пытаюсь и предполагать)
Редактор-корректор Мария ДжалаяВ пдф-версии «Собачьего сердца» Михаила Булгакова, распространяемой одной онлайн-библиотекой, читаю: Под пальцами Филиппа Филипповича в кармане небесно заиграл репетитор…
«Чего?.. - думаю. - Наверное, прошляпили, когда проверяли сканированный текст…»
Но дальше попадается снова: Филипп Филиппович поглядел на часы, нажал на репетитор, и они проиграли нежно восемь с четвертью…
Как репетир - часть часового механизма - превратился в репетитора?
Читаю дальше:
• Все эти предметы помещались на маленьком мраморном столике, уютно присоединившемся к громадному резного дуба буфету…
• Если я, входя в уборную, начну, извините за выражение, мочиться мимо унитаза…
• Вечером потухала каменная пасть, в окне кухни, над белой половинной занавесочкой, стояла густая и важная пречистенская ночь…
• Пот с Борменталя полз потоками…
• Затем он появился в дверях кухни и настороженным голосом Зине и Дарье Петровне сказал…
• Серые гармонии труб играли…
Казалось бы, что не так? Да, в принципе, ничего…
Но у Булгакова оказывается по-другому, если сверить с бумажным изданием:
• …на… столике, уютно присоседившемся у громадного резного дуба буфета…
• Если я, посещая уборную, начну… мочиться…
• …под белой половинной занавесочкой…
• …полз потёками…
• …и настороженным Зине и Дарье Петровне сказал…
• Серые гармонии труб грели…
Казалось бы, какая разница? А она есть.
Потому что абсолютно разное «присоседившийся у» и «присоединившийся к»; «мочиться, посещая уборную» и «мочиться, входя в уборную» (с порога, что ли?); «пот потоками» и «пот потëками».
Потому что сцена на кухне описывается глазами пса: он, умиротворённый, смотрит в окно, лёжа на полу. И в таком положении (снизу вверх) только под занавеской псу может быть видна в окне ночь, но никак не над.
Потому что настороженными были именно женщины, а не голос у Борменталя (зачем доктору быть настороженным, когда он ни в чём не сомневается?).
Потому что «гармонии труб» - это батареи, которые упоминаются в начале повести и играют важную роль в описании, и батареи у Булгакова именно наконец-то грели, а не играли…
В пдф-версии есть ещё одно прекрасное:
В 8:30… произведена первая в Европе операция по проф. Преображенскому: под хлороформенным наркозом удалены яичники Шарика и вместо них пересажены мужские яичники с придатками и семенными канатиками, взятыми от скончавшегося… до операции мужчины…
(Шариков был… Шариковой? Взяли только канатики? А ведь у Булгакова, простите, «яички с канатиками, взятые…»)
Вот так классика оцифровывается? Вот так проходит «вычитку», где не знают разницу между репетиром и репетитором, яичками и яичниками, не видят противоречий в том, на что исправляют? И в таком виде классика попадает к читателю?
Можно было бы подумать, что это просто разные издания. Но нет. «Репетиры» и, простите, «яички» не дают.
Честно, слов нет. Только возмущение, грусть… и стыд.
P. S. Да, превращаюсь в старую бабку, брюзжащую на молодёжь. Несите шаль.
#рабочее #мысливслух #накипело
t.me/mashakg/366179viewsМария Джалая, edited
Oct 16 at 16:16 -------------------------
Замечу только, что такое происходит не только с "одной онлайн-библиотекой", как пишет автор данного наблюдения. Несть им числа, - и то ли они друг у друга учатся, то ли перекупают некие права, то ли действуют по общему шаблону... Или таки по программе?