Слово на брайтонском

Oct 19, 2024 16:36

  Если на Брайтон-Бич в ходу выражение из т.н. Рунглиш'а* -  Bread of siv cable, то и "бредогенератор" вполне сойдёт,  -  или,  по-брайтонски,  -  Bread of Generator.
Такое выражение можно даже трактовать как некий комплимент,  потому что переводится дословно как "хлеб генератора".  Наверно, это то, что пожирает этот самый генератор.
Конечно, было бы лучше, если бы тот генератор вырабатывал бы хлеб,  а не пожирал.   Но выражение "производитель хлеба"  и на русском-то не очень употребляется,  у нас говорят "хлебопёк",  или, в свете новых трендов,  -   "работник хлебопекарного производства".  Это у Ильфа с Петровым попросту было: "Служил Гаврила хлебопёком,  Гаврила булки выпекал..."  -  но это было давно!
  А вот в английском не встречалось мне пока что выражение Generator's Bread,  т.е. "хлеб от генератора",  или "хлеб от производителя".
  Впрочем,  и на Брайтон-то Бич не бывал я, так что всё это неточно.
----------------------------------------
* Впервые этот термин был введён российским космонавтом Сергеем Крикалёвым, который сообщил, что смесь русского и английского языков использовалась им и его коллегами-космонавтами в 2000 году на Международной космической станции. Крикалёв сказал[8]:
-  Мы говорим в шутку, что мы общаемся на «Рунглише», смеси русского и английского языков, так что, когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках.
С тех пор НАСА начало указывать рунглиш как один из языков, используемых на борту[9].
В том же году Леонид Сторч вводит новое понятие «Русинглиш», обозначая язык, на котором говорят эмигранты из СССР или постсоветского пространства, приехавшие в англоязычные страны на постоянное место жительства.  -  Википедия

читатели, писатели, русское чюдо, мимоходом, культур-мультур, переводы, язык

Previous post Next post
Up