Неудачливый Эфрон

Mar 07, 2024 02:31

  Попутно с раскопками различной худож.правды на тему "Последней поэмы"  (Рабиндраната Тагора), нечаянно обнаружил "всунутое" вроде бы ни к селу ни к городу и потому несуразное упоминание об одном журналисте  и переводчике, по имени Ефим Эфрон.  Оказывается, он в марте-1901 написал А.П.Чехову целых два письма, но ответов Антона Павловича г-ну Е.Эфрону в чеховском архиве нет.
  Каким образом г-н Эфрон вычислил местонахождение Антона Павловича, тоже остаётся не совсем понятным:  Чехов с начала того года переезжал довольно активно, и вряд ли заранее ставил в известность о месте своего будущего пребывания совсем уж незнакомых ему людей,  -  разве что мог оставлять некие адреса в отелях,  для пересылки поступающей корреспонденции. А в те далёкие времена письма почему-то доставлялись гораздо оперативнее, чем сейчас,  поэтому объяснение  "вычислений Эфрона" скорее всего самое простое, без особой таинственности.
  Но самое интересное  -  это содержание, а также стиль изложения!  и как пел наш Владимир Семёнович,  это смутно мне напоминает...
  Письмо первое.
Е. ЭФРОН - ЧЕХОВУ
27 февраля/12 марта 1901 г., Вена
Вена, 12 марта 1901 г.

Глубокоуважаемый собрат!

Простите великодушно, что совершенно незнакомый Вам и вообще мало известный писатель позволяет себе обратиться к Вам с нижайшей просьбой. Не стану я Вам рассказывать про судьбу маленького, неизвестного писателя: она всякому пишущему довольно известна. Пробиваюсь я корреспонденциями в некоторые русские газеты, переводами с русского и французского на немецкий, в том числе некот<орых> из Ваших рассказов и очерков Горького для венских литературных журналов. Знаете ли Вы, что такое неудачник? Смешно и грустно! Всегда я опаздываю на 5 минут! Перевожу “Слепого музыканта” Короленко *, обращаюсь к издателю с предложением, - и мне отвечают, что на днях у другого переводчика взяли манускрипт! Это один случай из целого ряда подобных! Теперь я намерен перевести Ваши одноактные комедии-шутки на немецкий язык. Как малый к великому я обращаюсь к Вам с нижайшей просьбой: дайте мне ауторизацию на эти переводы!!! Ведь Вы знаете, что для русских произведений собственного разрешения на перевод не требуется, - так поступают, к сожалению, все переводчики русских писателей; но Вы также знаете, насколько санкция автора может нравственно помочь переводчику при его труде! Пара слов от Вас, присланных к переводчику, дадут переводу совершенно иную форму, и данный переводчик будет работать с спокойной совестью! А Вы, великий, признанный писатель, будете иметь то счастливое ощущение, которое имеет искренне дающий своему бедному собрату. Я не боюсь писать Вам эти, собственно говоря, наивные слова: ведь я их пишу Вам: Антону Чехову! И я уверен, что Вы поймете меня! Я жду! Может быть, с Вашим именем луч солнца упадет на мою доселе печальную долю?! Я жду с нетерпением Вашего ответа и остаюсь глубоко благодарный и уважающий Вас

Ефим Эфрон.
H. Ephron, Wien, VI, Mariahilferstr. 13.

Примечания
*  “Слепой музыкант” Короленко вышел впервые в Лейпциге в 1891 г., в переводе Г. Расел; затем был опубликован перевод Й. Грюнберга.

Источник: http://chehov-lit.ru/chehov/letters-to-chehov/perevodchiki/letter-119.htm
------------------------------------------------
  Письмо второе.
13/26 марта 1901 г., Вена
Вена, 26 марта 1901 г.

Милостивый Государь!

Прежде всего глубокое и сердечное Вам спасибо за Ваш ответ.* Но что в самом деле значит фатум! Я писал Вам, что я неудачник, что всегда опаздываю на пять минут? Вот Вам еще доказательство! Только я отправил Вам письмо, как через несколько дней поставили на одной из венских сцен Ваше “Предложение” в переводе некой Луизы Флакс из Берлина! Из прилагаемой рецензии лучшей венской газеты “Neue Freie Presse” Вы можете убедиться в успехе Вашей пьесы. Ну что Вы скажете обо мне? Смешно и грустно! Право, можно сделаться фаталистом! От директора театра я узнал, что он уже имеет также и “Медведя”. На мой вопрос, не желает ли он иметь также “Лебединую песню” и “Трагика поневоле”, чтобы дать целый Чеховский вечер, он ответил мне, что это не в интересах его театра... Что теперь? Осведомился я у одной издательской фирмы, не примет ли она на себя издание всех Ваших пьес, “Чайку”, “Дядю Ваню” и др. включительно. Но ответа еще не получил. Но в случае, если, паче чаяния, фирма эта согласится издать Ваши пьесы, могу ли я надеяться, что Вы пришлете мне несколько напутственных слов к моему немецкому переводу, - несколько слов в виде предисловия? Sans phrases. Я бы гордился этим, если бы мне удалось быть посредником между Вами и немецкой читающей публикой! Ведь как мало знают здесь наших драматических писателей! Театральная немецкая публика Ваши пьесы не поймет и не оценит, - этой публике нужна другая, более грубая пища, но появление Ваших пьес в печати, - книгой, - это несомненно будет литературным событием для лучшей части читающей немецкой публики. Если узнаю еще что-нибудь о Ваших пьесах, - сообщу немедленно.

С нижайшей просьбой не отказать мне в случае надобности в предисловии я остаюсь глубоко уважающий Вас
Ефим Эфрон.

Примечания
* Ответы Чехова на письма Е. Эфрона неизвестны. В жалобах этого “неудачника”, “фаталиста” с “печальной долей” и убеждением, что его постоянно преследуют неприятности “из целого ряда подобных”, улавливается сходство с психологией “недотепы” в будущем “Вишневом саде”.

Источник: http://chehov-lit.ru/chehov/letters-to-chehov/perevodchiki/letter-120.htm
-----------------------------------
А тут ещё и Амфора своего жару подпускает, с нескончаемым своим циклом "Последнее послание..."    Неиссякаемый такой у него Сосуд.
[перед нажатием - удалить пост совсем]Как-то всё подозрительно кучно сходится.   Неужели развязка наступит совсем скоро?  надо по датам прикинуть: 17-го у нас Прощёное воскресенье, и заканчивается то что называется выборы,  с 18-го начинается Великий пост,  а 23-го марта, с вечера Шаббата, наступает весёлый праздник Пурим...
  Да, но то что называется инаугурация,  -   у нас обычно в мае,  7-го числа,  перед Днём Победы.  А если вдруг не произойдёт инаугурация?!
  Вот и у Зеленского полномочия заканчиваются 20-го мая, как пишут...  Какие-то люфты, как бандитские пули,  -   так и свистят вокруг меня всего.

символизьм, диагноз, культура, наобум лазаря, птица не курица, гипотеза, притчи, послание, ревность не по разуму

Previous post Next post
Up