Интересная оговорка переводчика

Sep 16, 2023 12:23

  Зашёл тут случайно(!) на некий сайт с книжками, и увидел вот такую обложку одной переводной книги:


А снизу к этой картинке приделано пояснение, для успешности продаж:
ПолитикаДэвид Энгерман «Модернизация с того света. Американские интеллектуалы и романтика развития России»
1  376 Р---------------------------------
Вот интересно, почему такой "перевод" возник, если издание книжки явно на русском, и на обложке ясно видны буквы "...с того берега",  а совсем не "...с того света".
Может,  это влияние обещания гарантированного попадания в рай?  но ведь мученикам, которые с гарантией попадают в рай, вроде бы все наши земные заботы уже не слишком-то интересны, а тем более не должно быть у них никакой заинтересованности в перетолковывании названия земной книжки, выходящей для русскоязычной аудитории,  ведь указано, что пишут "американские интеллектуалы",  а они вряд ли находятся уже в раю.
А если имеется в виду, что "американские интеллектуалы", представленные в книге, жили когда-то давно, и пытаются модернизировать Россию "с того света",  то и вовсе получается какая-то белиберда, ведь интеллектуалы из прошлого не могут ничего "модернизировать", а "с того света" писать не могут не только лишь не все,  -  мало кто из живых людей может это делать.
И могут ли современные "американские интеллектуалы" попадать в рай, как мученики,  -  уже сейчас?  и кто же подвергает их мучениям, причём исходя не из собственных садистских наклонностей, а вполне по идейным соображениям,  т.е. за их веру?

фикшн, медный чайник, диагноз, мимоходом, бесфанатизма, гипотеза

Previous post Next post
Up