Pairing: Bodie/Doyle
Beta:
shooting2kill (thanks!). Every remaining mistake is mine.
Disclaimer: I don't own these characters and I don't make money with them. I wish I could do at least the owning.
„You cannot deny it!“ Ann’s eyes were sparkling with anger.
„No, I can’t, but it doesn’t mean anything.“
„It was your arse, Ray. Your arse!“
„Ann, that’s nothing
(
Read more... )
Sorry!
Ich kopiere mal zum Vergleich die dt.Version hier rein, ok? (geht ja bei einem Drabble... :-P)
--------------------
"„Du kannst es doch wohl nicht leugnen!“ Anns Augen blitzten ihn an.
Ray murmelte: „Nein, natürlich nicht, aber was ist denn schon dabei?“
„Es war Dein Hintern, Ray. Dein Hintern!“
„Ann, das ist doch nichts Besonderes. Ich meine...“
„Nichts Besonderes? Wie meinst Du das? Muss ich davon ausgehen, dass Bodie auch während unserer Trauungszeremonie Deinen Hintern begrabscht?“
Bodie hörte den Streit nebenan im Wohnzimmer, er saß breitbeinig und sehr selbstzufrieden auf der Couch. Nächstes Mal würde er stolpern und sich an Doyles Hüfte festhalten. Am Besten am vorderen Hüftknochen, direkt neben dem Reißverschluß. Es war nur eine Frage der Zeit."
--------------------
Weißt Du was?
Ich kann nicht sagen, welches mir besser gefällt!
Mir mag diese Zeile von Ann besonders mit dem "...nothing to get excited about?..." usw., aber das "...er saß breitbeinig und sehr ( ... )
Reply
Hab mir heute ein paar Gedanken gemacht wegen meiner beiden unvollendeten Geschichten (hatte tagsüber kurz die Zeit dazu)
Reply
Entweder auf deutsch ODER auf englisch schreiben.
Versuche es mal - das flutscht viel besser!
- und wenn Du S2K als Beta hast - umso besser!
Reply
Es wäre bei mir Schulanfänger-Niveau, wenn ich sofort mit englisch anfänge.
Reply
Reply
In deutsch dagegen kann ich niveauvoller schreiben (auch wenn manche das bestreiten *gg*), und dann ist es auch variantenreicher, wenn ich es übersetze.
Reply
Ich finde, es ist nicht umsonst so, daß die Arbeit der Übersetzer so wenig Anerkennung findet. Es ist immer 2.Wahl.
Das Gefühl für die Sprache kommt immer nur im Original richtig rüber - wie unzulänglich das auch sein mag.
Reply
Es ist ein Talent, etwas so in eine andere Sprache zu transformieren, dass es sich "zu Hause" anfühlt.Und dazu kann ich natürlich nicht perfekt genug Englisch, auch wenn ich inzwischen sehr viel verstehe.
Ich meinte mit meiner platten englischen Sprache das ungefähr so, wie wenn eine 14jährige Engländerin einen Aufsatz schreibt. Das hört sich sicher englisch an, entspricht aber nicht dem, wie ich meine Texte haben will, und deswegen schreibe ich in deutsch, weil ich da das Gefühl dafür habe, womit ich mich blamiere, und womit ich zumindest unpeinlicher Durchschnitt bin.
Aber schick mich 5 Jahre nach GB, um da zu leben, und ich schreibe englische Geschichten, da bin ich mir sicher *g*.
Reply
Genau! Problem ist nur, daß es keiner lesen will.
Und ich sehe noch ein anderes Problem. Nämlich daß nicht nur die anderen Deine Stories nicht ernst nehmen, sondern daß man selber sich nicht ernst nimmt! Ich würde mich doch z.B. nie trauen so eine richtig lange Zine Geschichte zu schreiben wie O Yardley z.B., weil ich mir sicher wäre, daß niemand so lange Interesse hätte. Und ich husche aus dem gleichen Grund über die bedeutungsschwangersten Szenen...
Reply
Reply
Leave a comment