(no subject)

Jun 14, 2024 12:01


Еще немного об открытиях и мыслях посетивших меня вo время слушания Поттера на немецком.
Когда я слушала седьмую книгу, я сперва слушала главу на немецком,а затем перечитавала ее на русском, чтобы выцепить побольше слов, уделить им внимание и запомнить их значение.
Перечитывая таким образом одну из глав о битве за Хогвартс, где от каменной гаргульи откалывается кусок, а вдруг сообразила, что ничего о гаргулье в немецком тексте не слышала. Что за несоответствие такое, посетовала я и перечитала этот отрывок на немецком.
Разумеется, никакого несоответствия не было, просто я ничего не поняла. Неудивительно, потому что знаете, как будет на немецком "гаргулья"?
Wasserspeier. Водяной желоб.
Потому что на самом-то деле гаргулья скрывает вынесенный водяной сток, чтобы вода не стекала по внешней стене здания. Если покопаться, выходит, что и французское слово "гаргулья" тоже присходит от глагола "булькать" и означает что-то вроде "булькающее чудище".


deutsch, hp

Previous post Next post
Up