сижу, читаю в дзене очередного гуру, который знает все про перевод или английский... в комментах иногда бывает интересное.
И натыкаюсь на упоминание статьи Рогова "О переводе названий".
Божичка. Девяносто восьмой год.
Неужели и сейчас такое бывает?
Посвящение учителю - Кашкину. Уже хорошо.
До боли знакомый поучающий стиль от Норы Галь.
Собственно, школа Кашкина - один большой горластый Эйхе, требующий на съезде побольше крови изменников. Берут горлом, не отвлекаясь на реальность. Они лучше знают, какая она, реальность.
Статью можно прочитать, например,
тут.
Поучающий тон просто великолепен. С Норой Галь они образолвали бы творческий союз.
Но, чёрт возьми - английский-то стоит знать лучше?
"А вот еще пример удачного измененного заглавия при переводе с русского на английский язык. Первый том “Тихого Дона” в свое время вышел под заглавием “And Quiet Flows the Don” (“И, тихий, течет Дон”), и переводчик поступил совершенно правильно. Почему? Потому что одно из значений английского существительного don - “преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже”, и читатель может подумать, будто Шолохов писал именно о таком преподавателе или же об испанском дворянине, тем более что по-английски все значащие слова в заглавиях даются с прописной буквы. Включение же в перевод глагола сразу дает понять, о чем речь!"
(за такое я своих студентов в ИГУМО дрючил нещадно. Будь ты хоть три раза Рогов - ты где видишь в английском тексте запятые?! Это не обособленный эпитет, а всего лишь эмфатическая инверсия, известная каждому четверокурснику инфака, не говоря уже о серьезных инъязах.)
еще пэрл.
"Попадаются, и чаще, нежели хотелось бы, случаи, когда в переводе - совсем “не то”. Роман Ирвинга Стоуна, посвященный Микеланджело, по-русски озаглавлен “Муки и радости”, в оригинале же “The Agony and the Ecstasy”, “Агония и экстаз”. Но ведь муки и радости способен испытать кто угодно, как говорится, любая тетя Мотя, агония же и экстаз характерны именно для личности и творчества “создателя Ватикана”! Могут возразить, что в точном варианте перевода оба существительных - нерусского происхождения… Да помилуйте, они давным-давно стали русскими, как варваризмы их воспринял бы разве только адмирал Шишков!"
Ну значит, я адмирал Шишков. Агония - элемент умирания, а не страдания. Авторитет Рогова просел еще на пару пунктов.
Вот она, "школа Кашкина". Понты, обвинения - и неумение соблюдать хотя бы собственные требования. Все лучше понимаю автора "Поверженных буквалистов".
на закуску, информация о Рогове с "фантлаба".
"В шестимесячном возрасте его вывезли в Китай, и до восемнадцати лет он жил за границей. Сначала Харбин и Шанхай, потом Америка и Англия. Отец - Владимир Николаевич Рогов - видный синолог, переводчик Лу Синя, около двадцати лет проработал представителем ТАСС в этих странах. Именно Владимир Николаевич заинтересовал сына Шекспиром. Родители позаботились, чтобы сын окончил школу на родине. Получив аттестат, он поступил в театральное училище, в класс В.Н. Пашенной. После тяжелого заболевания училище оставил, но дружбу с Пашенной сохранил на долгие годы. Поступил в Институт иностранных языков, но для человека, владеющего английским, как родным, было тошно осваивать искусственный «московский английский», и в конце концов Владимир Владимирович окончил редакторский факультет Полиграфического института. К этому времени он уже был профессиональным переводчиком. В двадцать три года он напечатал свои первые переводы из Байрона. Больше двадцати лет работал литературным консультантом в Театре имени Моссовета. Читал лекции о Шекспире в Ереванском педагогическом институте. После выхода в свет переводов рассказов Эдгара По Владимира Владимировича приняли наконец в члены Союза писателей.
Бескомпромиссный, неуживчивый, он легко ссорился с людьми, не заботясь о последствиях, и жилось ему не сладко. После операции на гортани он потерял возможность выступать с лекциями и с чтецкими программами, и художественный перевод стал главным и единственным делом жизни."