В Сербии почти все говорят на английском. Все, кажется, кроме меня. Ну или это какой-то свой английский. С одной стороны - не было проблемы полного непонимания (если не считать поиск монеток), как это бывало в Турции, где средний продавец не знал ничего, кроме цифр и фразы «нужен ли вам пакет».
Сремски Карловицы
В Китае было еще хуже: проще было общаться с теми китайцами, кто не знал английский и признавал это. Они сразу переходили на язык жестов и взаимопонимание достигалось. Если же человек думал, что говорит на английском, то разговаривать с ним было совершенно невозможно, потому что на самом деле он не понимал половину, и его понять тоже было сложно.
В Сербии все не так. По крайней мере, в Белграде, Нови Саде и Сремски Карловицах (уж не буду говорить за всю страну) люди могут не просто сказать пару фраз по профессии, но именно общаться, говорить сложные фразы, говорить на отвлеченные темы. Моя коллега, с которой мы встречались в Нови Саде, считает, что все благодаря кино, которое идет всегда на языке оригинала с сербскими субтитрами. Я не уверена: не все люди ведь ходят в кино - я, например, не была в кино уже несколько лет.
Иногда знание языка даже становилось проблемой: когда на невинный вопрос человек начинал отвечать развернуто и очень быстро, и теперь я уже не понимала половину. Но в целом общение не вызывало проблем. А на вокзале в Суботице, в предпоследний день моей поездки, ко мне подошел дальнобойщик, который оставил фуру на выходные на таможне, а сам автобусом поехал домой. Спросил: «А почему ты не говоришь на русском?» (билетер в автобусе была тем редким человеком, который не знал английского вообще). Я сказала, что на русском меня не понимают совершенно, или же делают вид, что не понимают. Да и я, надо сказать, сербский не понимала вообще - и это было неприятно. Если написанный текст еще как-то можно было осознать, то речь - совершенно нет. Дальнобойщик сказал, что я просто говорю слишком быстро, - что на русском, что на английском, - поэтому меня плохо понимают. Или не понимают. И вообще это не со зла. В общем, надо взять на заметку и стараться говорить медленнее.
Сремски Карловицы
И в целом я заметила, что основные сложности возникают, когда собеседник не понимает сути, предмета разговора, и на самом деле это обычно весьма точечные вещи, но они накладывают восприятие на все и всех: они не понимают! В Сербии, конечно же, это был вопрос с монетками. Видимо, люди мало пользуются монетами, поэтому их так сложно найти, и поэтому слово «coin» им действительно незнакомо. В Стамбуле я бы вообще не вела длинных разговоров с продавцами, если бы не искала мелочь по магазинам, и мне было бы достаточно отвечать, что нет, пакет мне не нужен. В Китае я долго и упорно объясняла, что папе нужна «fork», причем иностранцы, слышавшие мою просьбу, на автомате начинали изображать пальцами тыкающую вилку - то есть проблема была вовсе не в произношении. Я думаю, что просто китайцы практически не пользуются вилками, само понятие существует где-то на задворках их сознания, а английский аналог стоит в сто двадцать пятой очереди.
Английский учить надо. Он все равно помогает в коммуникации, даже если объект твоей коммуникации знает язык сильно лучше тебя или сильно хуже. Но на английском свет клином не сошелся: при достаточной гибкости мышления, зная русский, можно понять сербский. Еще можно выучить пару сотен иероглифов, а зная казахский или узбекский можно немного понимать по-турецки. В общем, учить языки полезно: и общаться будет проще (хотя бы чувствовать себя увереннее среди вывесок и этикеток на иностранном языке) и болезнь Альцгеймера не страшна.