Неточности перевода (Захария 9:9)

Jul 29, 2020 04:21

Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной.
Захария 9:9

Непонятно откуда здесь взялась «ослица», в оригинале «осел» и один соединительный союз «и» пропущен

Масора

גִּילִי Rejoice מְאֹד greatly בַּת־ daughter צִיֹּון of Zion הָרִיעִי Shout בַּת daughter יְרוּשָׁלִַם of Jerusalem הִנֵּה Behold מַלְכֵּךְ your king יָבֹוא is coming לָךְ צַדִּיק is just וְנֹושָׁע and endowed הוּא he עָנִי Humble וְרֹכֵב and mounted עַל־ on חֲמֹור A donkey וְעַל־ on עַיִר A colt בֶּן־ the foal אֲתֹנֹֽות׃ of a donkey

Тут все слова все равно выставляет слева на право, поэтому прикреплю картинку.



Масоретский текст

Тут как вы понимает тоже не все правильно потому что перед וְעַל־ что переведено как «on» (в самом последнем предложении) стоит тот самый соединительный союз «и», вот эта вот буковка וְ в начале слова.

Так что скорее тут «смиренный и сидящий», чем «ослица и осленок»

Скорее всего, это такая попытка соединить то, что написано в Септе

Септа

Χαιρε Радуйся σφόδρα, очень, θύγατερ дочь Σιων· Сиона; κήρυσσε, веселись, θύγατερ дочь Ιερουσαλημ· Иерусалима; ιδου вот ο βασιλεύς Царь σου твой έρχεταί приходит σοι, [к] тебе, δίκαιος праведный και и Σώ̣ζων спасающий αυτός, Он, πραυς кроткий και и επιβεβηκως взошедший επι на υποζύγιον подъярёмное животное και и πωλον ослёнка νέον. нового.



Только вот Ки (και), равно как и его иудейский аналог וְ, это не столько наш соединительный союз «и», сколько указание на смысловое продолжение, именно поэтому его так много в том же Новом Завете, везде, где указывается вначале Ки (και) имеется в виду, что продолжается предыдущая мысль, или история, или действие. Короче говоря, люди выкручивались как могли без современных знаков препинания и абзацев.

Скорее тут правильно перевести: сидящий на осле - молодом осленке, сыне подъяремной

Полностью будет: смиренный и сидящий на осле - молодом осленке, сыне подъяремной, начало я бы вообще не менял.

Так что получается: Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий и сидящий на осле - молодом осленке, сыне подъяремной

То есть получается, что пророк как бы продолжает и уточняет свою мысль, что не просто на осле, но на ослике, на том кого еще можно назвать сыном животного (как это будет правильно по-русски то?) жеребенком? детенышем? Короче говоря не полноценной взрослой особью, но еще... я не силен в возрастах у зверей, но если провести аналог с людьми то получилось бы что-то вроде юноши 15-17 лет, то есть самая пора созревания, но когда ты еще не получил все права взрослого.

Притом что удивительно, наиболее близкий в этой части перевод только у РБО

«Ликуй, дева Сион! Пой, дева Иерусалим! Царь твой к тебе направляется! Он справедлив и Богом храним, скромен, сидит на осле, сыне ослицы».

Что немного жаль, потому что мне совершенно не нравится это излишнее осовременивание, на мой скромный взгляд, синодального перевода. Я бы поменял только такие вот явные ляпы перевода, оставив всю структуру, в конце концов, я искренне не понимаю на кой ляд было вставлять «дева Сиона» если в той же Масоре, равно как и в Септе, явно «дочь Сиона». Какой смысл так уходить от текста? Ради теории замещения? Мол не дшерь Сиона, что скорее нас отсылает к Израилю по плоти, а дева Сиона что скорее отсылает к Израилю по духу. Я конечно далек от мысли, что хоть какой-то перевод может быть не ангажированным, но палиться-то так не надо

Кулаков просто решил привести все к единообразию забив на изначальный текст

Веселись от души, дочь Сиона, торжествуй, дочь Иерусалима! Смотри, идет к тебе Царь твой, праведный, дарующий спасение и кроткий,5 восседает Он на осле, молодом осле, идущем рядом с матерью-ослицей.

Как вы понимаете никакого «идущем рядом» в оригинале нет

Новый Русский Перевод вообще недоразумение сам по себе, зачем повторять старые ошибки на новом языке не понятно

Возликуй великим ликованием, дочь Сиона! Кричи от радости, дочь Иерусалима! Вот, Царь  твой идет к тебе, погляди, торжествующий, победоносный, кроткий, верхом  на ослице и на осленке, сыне вьючного животного.

Имхо, моя версия все же ближе ко всем трем первоисточникам, как к синодальному, так и к Масоре с Септой

P.S.

В ТаНаХе перевели слово в слово

Возликуй, дом Цийона, издавай крики радости, дочь Йерушалаима: вот  царь твой придет к тебе, праведник и спасенный он, беден и восседает на осле и на осленке, сыне ослиц.

Безусловно радует такое трепетное отношение к тексту

Ошибки Перевода, Библия, Перевод

Previous post Next post
Up