Доброго времени суток! Закончила перевод очень интересного МК про то, как сделать эффект кракелюра без использования специальной краски или пасты. Подсказала мне его
florita. Если хотите разместить его к себе в журнал или на какой-нибудь сайт, только указывайте авторство и ссылку на меня
(
Read more... )
Перевод почти вполне. Если позволите, пара поправок:
flattenned - в данном случае лучше перевести как "сплющенная". Это точнее по смыслу текста. Одно из значений этого слова "делать плоским".
Narrow nozzle - узкое сопло (промышленного фена). Узкий носик - это чайник ))
Shedded crackles - shed - не только существительное "сарай". Это еще и слова "ронять, терять". В данном контексте, учитывая описание результатов эксперимента, я бы перевела как "Оброненные трещины" - что не есть по-русски, но по смыслу верно. Оставляю на ваше усмотрение редактуру данного подстрочника ))
naked crackle piece - тут я реально испугалась)) Помните анекдот про "голый проводник бежит под вагоном"? Например, "naked whiskey" - это неразбавленный виски. Здесь, я полагаю, - непокрытый или не декорированный (??) кракелюр.
Еще раз искренне а-агромное спасибо!!!!!!!!!! Продолжайте, это крайне интересно!!!
Reply
Reply
Reply
Теперь посмотрю.
Вот любопытно... Я, честно говоря ни разу не встречала слово label в значении шумовка и т.п.
Это обычно зовется либо straining spoon (для маленькой ложки с дырками), либо skimmer для шумовки. Да, про шумовку можно было догадаться,глядя на фотки (она там указана в оригинале под номером 3). Наверняка есть масса локальных значений и смыслов. В каждом англоязычном уголке свои ))
Касательно "трещин". Речь идет о заголовке - читайте текст комента - там, кажется все озвучено вполне однозначно - это касательно экзотики. К сараю это проишествие не имеет никакого отношения.
У вас есть вариант редакторского перевода подзаголовка? Предложите.
У меня нет на данном этапе ни желания, ни времени на полноценное редактирование.
Да это, впрочем, и не нужно. Перевод вполне рабочий. Несколько моментов немного неаккуратных - но это вполне рабочие моменты.
Reply
Reply
Да, тогда понятно ))) Это слово мы знаем ))) Но у нас тут оно практически не употребляется - местные так сказать нюансы.
Кстати слово crackle в качестве слова трещины мы употребляем здесь вполне активно, хотя вроде как оно по сути к этому существительному отношения и не имеет практически.
Словотворчество в моей стране довольно активно развито, посему смысл употребленного слова "shedded" понимаю, но одновременно на двух языках думать не могу )))
Крошливый кракелюр это прикольно. Ну, можно по-русски озвучить как-то типа "Кусок кракелюра который был поднят из осыпавшихся"... О_О
Вот поэтому-то мы тут часто и мешаем языки - удобнее выразить мысль: что-то точнее на русском, а что-то на аглицком ))
Ладно уж, не мордуйте девочку.
Она сделала очень не плохую работу. А главное - тема преинтереснейшая!
Ну будет кто-то дырявой этикеткой кракелюр пробовать сделать, ну и что? Пущай голову включают )))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
пс
Только не толщина 4 мм, а наставлении 4)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment