Перевод МК: кракелюр в полимерной глине.

May 14, 2014 23:01

Доброго времени суток! Закончила перевод очень интересного МК про то, как сделать эффект кракелюра без использования специальной краски или пасты. Подсказала мне его florita. Если хотите разместить его к себе в журнал или на какой-нибудь сайт, только указывайте авторство и ссылку на меня ( Read more... )

имитация, используем краску, уроки

Leave a comment

Comments 33

florita May 14 2014, 20:01:19 UTC
Эта... откопала мк-то panarili, я только просемафорила-напомнила.
По-моему, вполне вменяемый перевод у тебя получился. :-)

Reply

a_dovguleva May 14 2014, 20:09:14 UTC
спасибо:)

Reply


lunarfrog May 14 2014, 20:12:22 UTC
Великолепно! Как это вы, девушка умудряетесь столько интересного находить!!!!! Офигенные идеи у тетушки!
Перевод почти вполне. Если позволите, пара поправок:
flattenned - в данном случае лучше перевести как "сплющенная". Это точнее по смыслу текста. Одно из значений этого слова "делать плоским".
Narrow nozzle - узкое сопло (промышленного фена). Узкий носик - это чайник ))
Shedded crackles - shed - не только существительное "сарай". Это еще и слова "ронять, терять". В данном контексте, учитывая описание результатов эксперимента, я бы перевела как "Оброненные трещины" - что не есть по-русски, но по смыслу верно. Оставляю на ваше усмотрение редактуру данного подстрочника ))
naked crackle piece - тут я реально испугалась)) Помните анекдот про "голый проводник бежит под вагоном"? Например, "naked whiskey" - это неразбавленный виски. Здесь, я полагаю, - непокрытый или не декорированный (??) кракелюр.

Еще раз искренне а-агромное спасибо!!!!!!!!!! Продолжайте, это крайне интересно!!!

Reply

a_dovguleva May 14 2014, 20:16:51 UTC
Спасибо:)

Reply

flatey May 14 2014, 22:24:27 UTC
lunarfrog May 14 2014, 22:45:36 UTC
Ребяты. я между прочим, не претендую на роль редактора. Обратила внимание на некоторые ляпы, которые "прыгнули в глаза". Сравнительным анализом не занималась ))
Теперь посмотрю.
Вот любопытно... Я, честно говоря ни разу не встречала слово label в значении шумовка и т.п.
Это обычно зовется либо straining spoon (для маленькой ложки с дырками), либо skimmer для шумовки. Да, про шумовку можно было догадаться,глядя на фотки (она там указана в оригинале под номером 3). Наверняка есть масса локальных значений и смыслов. В каждом англоязычном уголке свои ))
Касательно "трещин". Речь идет о заголовке - читайте текст комента - там, кажется все озвучено вполне однозначно - это касательно экзотики. К сараю это проишествие не имеет никакого отношения.
У вас есть вариант редакторского перевода подзаголовка? Предложите.
У меня нет на данном этапе ни желания, ни времени на полноценное редактирование.
Да это, впрочем, и не нужно. Перевод вполне рабочий. Несколько моментов немного неаккуратных - но это вполне рабочие моменты.

Reply


dora_neko May 14 2014, 20:51:13 UTC
Вау *_* Мне срочно нужен паяльник. Срочно.
Спасибо за перевод, вдохновило.

Reply

a_dovguleva May 15 2014, 04:30:18 UTC
Вам спасибо:)

Reply


stel_olga May 15 2014, 04:29:49 UTC
А как можно соединить запеченный и сырой пластик и прокатывать его через ПМ. Что будет с ПМ и запеченной пластикой?

Reply

elkozzzavra May 15 2014, 06:31:39 UTC
Сырое не даст развалиться запеченому

Reply


stel_olga May 15 2014, 06:59:35 UTC
Спасибо. Буду пробовать, как-то купила для этих целей промышленный фен, но результат не понравился и я забросила.

Reply


Leave a comment

Up