Анекдот из «Бесконечной шутки»

Feb 22, 2015 23:30



В «Бесконечной шутке» Дэвида Фостера Уоллеса есть такой анекдот:

Вопрос: ’... what do you get when you cross an insomniac, an unwilling agnostic, and a dyslexic.’
Ответ: ’You get somebody who stays up all night torturing himself mentally over the question of whether or not there’s a dog.’

Вообще-то объяснять шутки не комильфо, но для тех, кто не знает английского, попробую расшифровать:
Вопрос выглядит так: «Что получится, если скрестить человека с расстройством сна, упрямого агностика и дислексика?»
При дословном переводе на русский смысл будет утерян, потому что комедийный эффект здесь достигается за счет анаграммности слова god (Бог) - которое при перестановке букв превращается в dog (собака), и, следовательно, агностик-дислектик, по версии Уоллеса, всю ночь думает о том, существует ли собака.

И вот я задумался над тем, как выглядела бы такая шутка (или ей подобная) на русском языке.
Например:

Вариант первый (сила-лиса)
В: «Что мы получим, если скрестим человека с расстройством сна, дислексика и физика?»
О: «Мы получим беднягу, который всю ночь изводит себя размышлениями о том, почему ускорение - это лиса, поделенная на массу».

вот я вам даже картинки для наглядности нарисовал:


Вариант второй (марс-срам):
В: «Что мы получим, если скрестим человека с расстройством сна, дислексика и специалиста по римской мифологии?»
О: «Мы получим беднягу, который всю ночь изводит себя размышлениями о том, какое место в пантеоне богов занимает срам».

Еще возможные варианты мыслей дислексиков:
(гора-рога) «Почему рога не идут Магомету?»
(соль-лось) «лось - это белая смерть»
(сон-нос) «Нос - это маленькая смерть»

Еще была идея обыграть название книги Аврелия Августина «Град Божий» (превратить его в «Драг Божий»), что, в общем, было бы клево, потому что один из главных лейтмотивов книги - наркозависимость.

А теперь, эй, коллективное сознательное, скажите мне вот что: а) какой вариант кажется вам (если кажется) самым забавным/адекватным; б) какие варианты есть (если есть) у вас. Thnx.

UPD. В нашем очень престижном (и очень несуществующем) конкурсе на самый адеквытный/смешной перевод анекдота победил вариант с лисой!

В: «Что мы получим, если скрестим человека с расстройством сна, дислексика и агностика?»
О: «Мы получим беднягу, который всю ночь изводит себя размышлениями о том, действительно ли миром правит некая высшая лиса».

Вот вам картинка бонусом - Высшая Лиса во плоти:


Дэвид Фостер Уоллес, Трудности перевода

Previous post Next post
Up