Ко дню переводчика позволю себе еще раз развязать язык по поводу дневников Чуковского.
Испытала тут катарсис на почве русской транcлитерации. Вот читаю я записи, посвященные, внезапно, молодому физику П. Л. Капице (1926 год, между прочим), и там такая фраза:
«Там он пробыл пять месяцев - и попал в лабораторию им. Cavendish, где работали знаменитые физики Максвэлл, Томсон и где теперь работает Rutherford (родом из Новой Зеландии)».
Читаю и думаю: «А почему фамилия латинскими буквами написана? Кто бы это вообще мог быть?.. Ай, ладно, бог с ним, я все равно не так много физиков знаю, тем более из Новой Зела... Стоп. Неужели это Резерфорд?!! О_о» Мда. Сразу поняла, как мало я знаю про Резерфорда (теперь-то я знаю сильно больше: знаю, как выглядит его фамилия по-английски и что он родом из Новой Зеландии, огого!). Но божтымой, как же это так оказалось, что Rutherford - по-русски Резерфорд? С другой стороны, когда я попыталась придумать, как могло бы это выглядеть по-другому, то... сразу поняла, почему Чуковский ее в дневниках оставил латинскими буквами. :))
Последний раз такой катарсис я испытывала, когда узнала, как на самом деле выглядит фамилия писателя Голсуорси. Она выглядит как Galsworthy, добавить к этому правильное британское произношение - и любимого (на самом деле, не очень) классика будет совсем не узнать. Да и Maugham в свое время тоже остался бы неопознанным, если бы по соседству не стояло Somerset. А вот интересно, сколько еще открытий меня на этой почве подстерегает?
А вот обратный пример, который меня чуть не убил. Из книжки
«Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!». Там я зависла над фразой «Когда спросили меня, я сказал: „Эта конференция была хуже, чем тест Рорсчача.“» Надо же, думаю, какая прикольная фамилия, интересно, какой национальности? И тут же переводчик делает примечание, из которого я быстро понимаю, что имелся в виду
тест Роршаха (ну, наверное, некоторые здесь про это и так сразу догадались). Удивительно, переводчик не поленился узнать, что это за тест и сделать примечание, но поленился посмотреть, как эта фамилия обычно транслитерируется по-русски, и, главное, ничто его не смутило! Не, я понимаю, что всего знать невозможно и чтобы переводить эту книжку, надо обладать разносторонностью мистера Фейнмана, а переводчик, наверное, только в физике разбирался. Я уповаю на физику, ибо с филологией у него, вообще-то, тоже были сильные нелады, судя по переводу (несмотря на это, книжка чудесная, кто не читал, советую). Но в чем-то же должен человек разбираться, не в переводах, так в физике хотя бы!
А про Капицу отрывок тоже любопытный. За полвека до Нобелевской премии.
Оставлю-ка я его здесь.
Сын ее - Петр Леонидович - действительно человек замечательный. Ему 31 год. Он инженер-электрик, кончил политехнический институт. Смолоду у него была изобретательская жилка. В 20-м году - в 2 недели у него в семье умерло 6 человек, в том числе его отец, его молодая жена (урожд. Черносвитова) и двое маленьких детей... К счастью, ему удалось уехать в Англию - вместе с акад. Иоффе. Там он пробыл пять месяцев - и попал в лабораторию им. Cavendish, где работали знаменитые физики Максвэлл, Томсон и где теперь работает Rutherford (родом из Новой Зеландии). Туда принимают только 30 человек законченных физиков. Его не хотели туда принять, п. ч. отношение к советским гражданам гнусное. Но в конце концов приняли, причем Rutherford сказал ему: - Я буду давать вам только 10 мин. в неделю! - Ему дали труднейшую работу - нарочно, чтобы провалить! - но он блистательно справился с нею - и с тех пор заслужил общее уважение к себе. Он смел, талантлив, независим. Огромная воля. Ему дали стипендию Maxwell’a - на 3 года. Тогда-то он и изобрел аккумулятор, развивающий огромную силу. Его избрали доктором Кембриджского университета, он ездил в Голландию, Германию, Францию - всюду делал доклады о своих изобретениях. На заводе Vickers’a он спроектировал динамо-машину, которая стоила больше 200 000 р., строилась год и только сейчас закончена. Когда ее пускали в ход, он не отходил от нее 24 часа. После испытания этой машины его сделали Fellow of Cambridge University.
[Мне кажется, или сейчас по-русски уже никто не скажет всерьез «30 человек законченных физиков», «его не хотели туда принять» (сов. в.) и «отношение к советским гражданам гнусное»? Поменялось слегка значение, да?]
А вообще, это интересно, как Капица попал в дневники Чуковского. Оказывается, через маму, Ольгу Иеронимовну, которая собирала детские песни и занималась детским фольклором. На этой почве с ней К.И. и общался. Можно только подивиться тонкости той прослойки... Хотя что значит «той», если, пока я читаю в дневниках про Всеволода Рождественского, к нам в лабораторию заглядывает на чаек его собственная дочь. :)
P.S. Мда, что-то ко дню переводчика в итоге получился пост про физиков. Ну и ладно. Чего там про нас, убогих, писать. :)))