Re: Алё, гараж!kolesn_dmitr1December 14 2013, 15:27:22 UTC
Спасибо за разъяснения. Выскажу и свои соображения.
1. Может быть, имеется в виду подготовка к субботе? Во всяком случае, в греческой Википедии в статье "Неделя" есть ещё одно название пятницы - "просабаттон", предсуббота; "ελνστ. προσάββατον, παρασκευή «προετοιμασία (για το Σάββατο)». 2. Прошу прощения, но Дефо, как и его герой Робинзон Крузо, был англичанином. Крузо разговаривал с Пятницей только по-английски, по крайней мере, в то время. "In a little time I began to speak to him; and teach him to speak to me: and first, I let him know his name should be Friday, which was the day I saved his life: I called him so for the memory of the time", chapter 14 "A dream realised". Если вкратце, то это был тот день, когда Робинзон спас на своем острове Пятницу от других дикарей, в память об этом дне Крузо и назвал его так. 3. Переводчики на греческий язык применили имя "Параскева" в мужском роде, с окончанием на "альфа" потому, что спасенный дикарь был мужчиной. Если бы это была женщина, спасенная в этот же день и Робинзон дал бы ей то же имя, то на греческий бы это имя переводилось как "Параскеви", с буквой "эта" на конце. 4. В каждой шутке есть доля и шутки, и правды, но мы с Вами хоть пытаемся разобраться. А кто знает, может, действительно, будет какой-нибудь горе-переводчик, который переведет имя, относящееся к мужчине, с женским окончанием? 5. А может "Параскевасами" в Греции называли в честь святой Параскевы?
Re: Алё, гараж!cmpamerDecember 15 2013, 13:29:56 UTC
1) Не знаю, но не исключаю, что имеется в виду "подготовка к субботе";
2) В той же Википедии, как и в других источниках, впрочем, сказано про товарища нашего Дефо, что учился он в Ньюингтонской академии, где изучал греческий и латинский языки и классическую литературу. Впоследствии также "совершенствовался в языках" ;)
3) Окончание в данном контексте вообще не имеет смысла, это падежное - при склонении слов конечная "с" выпадает у немалого кол-ва слов... Да, если бы Пятница был женщиной, его бы по гречески звали Παρασκευή, конечно. Только неизвестно, а не сам ли Даниэль переводил? :) Некоторые указывают на его сходство (благо, в самом романе есть непосредственная отсылка) с пророком Ионой. Цитата из романа: "Быть может, все то, что с нами случилось, случилось из-за вас: быть может, вы были Ионой на нашем корабле... Пожалуйста, - прибавил он, - объясните мне толком, кто вы такой и что побудило вас предпринять это плавание?"
Напрашивается, разумеется, и образ колонизатора-несущего_бремя_белых... кстати (заметка на полях) "крузо" (з и с могут чередоваться) по гречески означает... (опять точное не могу подобрать, потому как есть и другие слова) слово со смыслом "удар" - скажем, "ударные инструменты" - это "круста" κρουστά (ср. также перкуссия)
4) Что же касается "горе-переводчиков", то да, могут быть и такие, и ошибки случиться могут всякие. Тут ведь зависит не только от языка оригинала, но и от автора - что он вкладывал в написанное им слово, как его понимал и понимал ли именно то, что думал (скажем, если переложил некое предание) 5) Не знаю... Полагаете, что до св. Параскевы не существовало слова, обозначавшее такую деятельность? :)
Re: Алё, гараж!kolesn_dmitr1December 15 2013, 14:15:05 UTC
Ещё раз спасибо за разъяснения.
1. Не возражаю. 2. Учился, но при чем здесь влияние греческого языка? Дефо писал "Робинзона..." на английском. 3. Первым переводчиком "Робинзона Крузо" на греческий был Веллиос Констанинос (1792 г.) (источник - всё та же греческая Википедия, только статья уже "Робизон Крузо"). По поводу происхождения фамилии Крузо позвольте опять обратиться к произведению Дефо (в самом начале): "По ним и меня назвали Робинзоном. Фамилия отца была Крейцнер, но, по обычаю англичан коверкать иностранные слова, нас стали называть Крузо. Теперь мы и сами так произносим и пишем нашу фамилию; так же всегда звали меня и мои знакомые". Насчет падежного сильно спорить не буду:-), но вот, например, в русском языке есть Евгений и Евгения, Александр и Александра... 4. Не возражаю. 5. Возможно, и существовало, но я выдвигаю лишь версию о том, что именно после распространения христианства в Греции Параскевасами и Параскеви стали называть в первую очередь в связи со святой. Назвали же деревню на полуострове Кассандра (ном Халкидики) Агия Параскеви, т.е. святая Параскева.
Re: Алё, гараж!cmpamerDecember 15 2013, 15:06:19 UTC
На английском, да :) А что есть сам анлийский этот? В нём же немало корней из тех же "классических" латыни и греческого... (которые, в свою очередь - подозреваю - имеют тоже корни, не из пустого же места появились)... в общем, тут предания очень глубоких старин и выясним ли мы когда-либо - неизвестно. Но ладно, оставим "корни". Разве в художественной лит-ре редко встречается такое? Ну, когда имя (фамилия) героя носит смысловую нагрузку. Иногда на том же языке (оригинала), но нередко ведь и на "классических". И кто-то говорит потом о "подготовленных читателях", образованных и прочее такое... С Александром и Александрой не понял. Христианство, безусловно, сыграло огромную роль в культуре. И много чего в честь святых названо, да. Но есть и просто "слова", что ли... Ну, например, город Ленинград ведь называют(ли) Петербургом. А оно же вроде и неверно, а правильно Санкт-Петербург, не так ли? То же самое в Греции - есть населённые пункты и другое, носящее имя святого, а есть просто. Вот как св. Василий и Василика (попытаюсь вставить карту; между ними километров 30 всего лишь)
Re: Алё, гараж!kolesn_dmitr1December 15 2013, 15:43:18 UTC
Вот объяснение самого Дефо от имени Робинзона: "Тут же я начал говорить с ним и учить отвечать мне. Прежде всего я объявил ему, что его имя будет Пятницей, так как в этот день недели я спас ему жизнь". Это был день спасения дикаря. Александр и Александра, в том смысле, что от изменения окончания меняется и род у имени. По религиозным взглядам Дефо относился к пуританам, религиозным диссидентам по отношению к официальной англиканской церкви. Конечно, есть и просто слова, но, наверно, если есть в святцах святой Петр, то неудивительно, что новорожденному давали имя Петрос. Не назвали же его в честь скалы или камня...
1. Может быть, имеется в виду подготовка к субботе? Во всяком случае, в греческой Википедии в статье "Неделя" есть ещё одно название пятницы - "просабаттон", предсуббота; "ελνστ. προσάββατον, παρασκευή «προετοιμασία (για το Σάββατο)».
2. Прошу прощения, но Дефо, как и его герой Робинзон Крузо, был англичанином. Крузо разговаривал с Пятницей только по-английски, по крайней мере, в то время. "In a little time I began to speak to him; and teach him to speak to me: and first, I let him know his name should be Friday, which was the day I saved his life: I called him so for the memory of the time", chapter 14 "A dream realised". Если вкратце, то это был тот день, когда Робинзон спас на своем острове Пятницу от других дикарей, в память об этом дне Крузо и назвал его так.
3. Переводчики на греческий язык применили имя "Параскева" в мужском роде, с окончанием на "альфа" потому, что спасенный дикарь был мужчиной. Если бы это была женщина, спасенная в этот же день и Робинзон дал бы ей то же имя, то на греческий бы это имя переводилось как "Параскеви", с буквой "эта" на конце.
4. В каждой шутке есть доля и шутки, и правды, но мы с Вами хоть пытаемся разобраться. А кто знает, может, действительно, будет какой-нибудь горе-переводчик, который переведет имя, относящееся к мужчине, с женским окончанием?
5. А может "Параскевасами" в Греции называли в честь святой Параскевы?
Reply
2) В той же Википедии, как и в других источниках, впрочем, сказано про товарища нашего Дефо, что учился он в Ньюингтонской академии, где изучал греческий и латинский языки и классическую литературу. Впоследствии также "совершенствовался в языках" ;)
3) Окончание в данном контексте вообще не имеет смысла, это падежное - при склонении слов конечная "с" выпадает у немалого кол-ва слов...
Да, если бы Пятница был женщиной, его бы по гречески звали Παρασκευή, конечно. Только неизвестно, а не сам ли Даниэль переводил? :)
Некоторые указывают на его сходство (благо, в самом романе есть непосредственная отсылка) с пророком Ионой. Цитата из романа: "Быть может, все то, что с нами случилось, случилось из-за вас: быть может, вы были Ионой на нашем корабле... Пожалуйста, - прибавил он, - объясните мне толком, кто вы такой и что побудило вас предпринять это плавание?"
Напрашивается, разумеется, и образ колонизатора-несущего_бремя_белых...
кстати (заметка на полях) "крузо" (з и с могут чередоваться) по гречески означает... (опять точное не могу подобрать, потому как есть и другие слова) слово со смыслом "удар" - скажем, "ударные инструменты" - это "круста" κρουστά (ср. также перкуссия)
4) Что же касается "горе-переводчиков", то да, могут быть и такие, и ошибки случиться могут всякие. Тут ведь зависит не только от языка оригинала, но и от автора - что он вкладывал в написанное им слово, как его понимал и понимал ли именно то, что думал (скажем, если переложил некое предание)
5) Не знаю... Полагаете, что до св. Параскевы не существовало слова, обозначавшее такую деятельность? :)
Reply
1. Не возражаю.
2. Учился, но при чем здесь влияние греческого языка? Дефо писал "Робинзона..." на английском.
3. Первым переводчиком "Робинзона Крузо" на греческий был Веллиос Констанинос (1792 г.) (источник - всё та же греческая Википедия, только статья уже "Робизон Крузо"). По поводу происхождения фамилии Крузо позвольте опять обратиться к произведению Дефо (в самом начале): "По ним и меня назвали Робинзоном. Фамилия отца была Крейцнер, но, по обычаю англичан коверкать иностранные слова, нас стали называть Крузо. Теперь мы и сами так произносим и пишем нашу фамилию; так же всегда звали меня и мои знакомые". Насчет падежного сильно спорить не буду:-), но вот, например, в русском языке есть Евгений и Евгения, Александр и Александра...
4. Не возражаю.
5. Возможно, и существовало, но я выдвигаю лишь версию о том, что именно после распространения христианства в Греции Параскевасами и Параскеви стали называть в первую очередь в связи со святой. Назвали же деревню на полуострове Кассандра (ном Халкидики) Агия Параскеви, т.е. святая Параскева.
Reply
А что есть сам анлийский этот? В нём же немало корней из тех же "классических" латыни и греческого... (которые, в свою очередь - подозреваю - имеют тоже корни, не из пустого же места появились)... в общем, тут предания очень глубоких старин и выясним ли мы когда-либо - неизвестно.
Но ладно, оставим "корни". Разве в художественной лит-ре редко встречается такое? Ну, когда имя (фамилия) героя носит смысловую нагрузку. Иногда на том же языке (оригинала), но нередко ведь и на "классических". И кто-то говорит потом о "подготовленных читателях", образованных и прочее такое...
С Александром и Александрой не понял.
Христианство, безусловно, сыграло огромную роль в культуре. И много чего в честь святых названо, да. Но есть и просто "слова", что ли...
Ну, например, город Ленинград ведь называют(ли) Петербургом. А оно же вроде и неверно, а правильно Санкт-Петербург, не так ли?
То же самое в Греции - есть населённые пункты и другое, носящее имя святого, а есть просто. Вот как св. Василий и Василика (попытаюсь вставить карту; между ними километров 30 всего лишь)
Просмотреть увеличенную карту
Reply
Reply
Leave a comment