Ну, в английском языке есть хорошее выражение, точно подходящее к манере мышления собравшихся там людей. Его даже выучил старина Пнин к моменту падения Пёрл-Харбора, см. цитату ниже. И это не okey-dokey, а wishful thinking:
Зоной особой опасности был для Пнина английский язык. Перебираясь из Франции в Штаты, он вообще не знал английского, не считая всякой малополезной всячины вроде "the rest is silence", "nevermore", "week-end", "who's who", да нескольких незатейливых слов наподобие "eat", "street", "fountain pen", "gangster", "Charleston", "marginal utility". С усердием приступил он к изучению языка Фенимора Купера, Эдгара По, Эдисона и тридцати одного президента. В 1941 году, на исходе первого года обучения, он продвинулся достаточно для того, чтобы бойко пользоваться оборотами вроде "wishful thinking" и "okey-dokey". К 1942 году он умел уже прервать свой рассказ фразой "To make a long story short".
Comments 16
Это называется "Консервативный Постмодернизм ТМ": "как нам надо, так и было".
Reply
Зоной особой опасности был для Пнина английский язык. Перебираясь из
Франции в Штаты, он вообще не знал английского, не считая всякой
малополезной всячины вроде "the rest is silence", "nevermore", "week-end",
"who's who", да нескольких незатейливых слов наподобие "eat", "street",
"fountain pen", "gangster", "Charleston", "marginal utility". С усердием
приступил он к изучению языка Фенимора Купера, Эдгара По, Эдисона и тридцати
одного президента. В 1941 году, на исходе первого года обучения, он
продвинулся достаточно для того, чтобы бойко пользоваться оборотами вроде
"wishful thinking" и "okey-dokey". К 1942 году он умел уже прервать свой
рассказ фразой "To make a long story short".
Reply
Reply
Reply
предполагая, что ни умнее, ни счастливее
я от холмогоровской писни не стану.
Reply
Меня вот малость огорчили саровские физики, если честно. Ну и люди, идущие ныне в генетику выращивать маленьких вислоухих слоников © South Park дракончиков.
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Leave a comment