I've known a Heaven, like a Tent - To wrap its shining Yards - Pluck up its stakes, and disappear - Without the sound of Boards Or Rip of Nail - Or Carpenter - But just the miles of Stare - That signalize a Show's Retreat - In North America -
No Trace - no Figment of the Thing That dazzled, Yesterday, No Ring - no Marvel - Men, and Feats - Dissolved as utterly - As Bird's far Navigation Discloses just a Hue - A plash of Oars, a Gaiety - Then swallowed up, of View.
Перевод - руководство,как яркое стихотворение превратить в банальщину: написать, что небо не само "свернулось",а его кто-то свернул и увез, вместо чуда поставить мишуру, вместо штурманского дела птиц - птичий караван. Зато как гладко! Дикинсон и не снилось.
вынужден не согласиться:) адекватный перевод - в пределе - дело практически невозможное... лучше использовать подстрочник...но переданная "гладкость" ямба в данном случае важнее, и Дикинсон эта мелодия именно что снилась...
Не помню кто сказал: "художник рисует дерево, потому что до него дерево рисовали другие художники". Так,по-моему, и переводить надо не потому,что так заведено,а чтобы художественное открытие,сделанное в другой культуре,перенести в нашу культуру, где его не хватает. Художественное открытие Дикинсон - это прежде всего ее отношения с Богом. А переводчик сначала переводит "Heaven" как "Sky", а потом "Sky" как "небо". Поэтому в одном случае речь идет о том, что вся небесная машинерия с Богом и ангелами вдруг снялась с места и словно канула в воду, или исчезла как птицы исчезают в небе (Sky) (летя при этом, как я подозреваю, каждая сама по себе, а не караваном), а в другом случае не знающий оригинал читатель почувствует что-то вроде "Вянет лист, проходит лето,иней серебрится....". И уронит крупную поэтическую слезу.
Простите, но где в переводе ЭД?.. Ни ее самой, ни почти ничего от ее стихотворения. Думаю, что ЭД - один из сложнейших для понимания поэтов, и это стихотворение - отнюдь не простое. Как переводчику передать этот детски сбивающийся ритм, эти странные рифмы?.. Эту погоню за смыслом, который, кажется, никогда не будет достигнут?..
Comments 8
Reply
А сегодня читаю его у Вас.
СПАСИБО.
Reply
243
I've known a Heaven, like a Tent -
To wrap its shining Yards -
Pluck up its stakes, and disappear -
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail - Or Carpenter -
But just the miles of Stare -
That signalize a Show's Retreat -
In North America -
No Trace - no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring - no Marvel -
Men, and Feats -
Dissolved as utterly -
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue -
A plash of Oars, a Gaiety -
Then swallowed up, of View.
Перевод - руководство,как яркое стихотворение превратить в банальщину:
написать, что небо не само "свернулось",а его кто-то свернул и увез,
вместо чуда поставить мишуру,
вместо штурманского дела птиц - птичий караван.
Зато как гладко! Дикинсон и не снилось.
Reply
Reply
"Sky" как "небо". Поэтому в одном случае речь идет о том, что вся небесная машинерия с Богом и ангелами вдруг снялась с места и словно канула в воду, или исчезла как птицы исчезают в небе (Sky) (летя при этом, как я подозреваю, каждая сама по себе, а не караваном), а в другом случае не знающий оригинал читатель почувствует что-то вроде "Вянет лист, проходит лето,иней серебрится....". И уронит крупную поэтическую слезу.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment