Я знаю - Небо, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей -
Уехал цирк и где теперь
Он радует людей?
И то, что увлекало нас
И тешило вчера -
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура, -
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа -
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.
Перевод с английского А.Гаврилова
Интересно, читал ли Вадим Левин, автор знаменитой песни «Куда уехал цирк», стихи отшельницы из Амхерста? В любом случае, тема рукотворного передвижного карнавала является весьма сильной поэтической аллегорией. Эмили Дикинсон часто кажется чрезмерно хрестоматийной - один и тот же коротенький ямб и одна и та же композиция внешне простых строк. Однако чистота ее голоса по прежнему завораживает поклонников, и она по прежнему кажется сильней многих «сложных» поэтов. Смена времен года, времен жизни, радости и печали, и небо в качестве свернутого шатра…