(no subject)

Feb 27, 2015 12:05

Архив, 31 декабря 2011г.
ОДЖОБ, БУЛЬТЕРЬЕР



Ты ждешь одну беду,
а приходит другая.
Это не то, что плохая погода,
ты не можешь собраться -
неподготовленность это все.
Мы тревожимся
за спутницу жизни, женщину,
за близкого друга,
за ребенка подле нас
и собаку,
смотрим на море и думаем:
наверное, будет дождь.
Мы приготовимся встретить дождь,
ты не видишь связи
между тем, как солнечный свет меняет
темнеющие олеандры
в приморском саду,
и тем, как меркнет золото пальм.
Не видишь связи
между каплей дождя
на твоей коже
и поскуливаньем пса,
тебя не пугает гром - готовность это все,
существо, бегущее у твоих ног,
пытается тебе сказать,
что молчание - это все,
оно превыше готовности,
глубокое, словно море,
глубокое, как земля,
глубокое, как любовь.
Молчание
сильней грома,
потрясенные, мы теряем дар речи,
будто животные, не умеющие сказать о любви,
как мы умеем, если только
она не становится невыразимой,
а нужно сказать о ней,
и мы говорим поскуливаньем,
слезами -
дождем, что подступает к глазам,
не называя любовь по имени,
молчание мертвых
и молчанье любви, схороненной на дне сердца, -
это одно и то же молчанье,
и молчим ли мы о любви,
о ребенке, женщине или о друге -
это одна и та же любовь, одна и та же,
и она блаженство,
еще невыносимее от потери,
она блаженство, она блаженство.

Перевод с английского В.Минушина

Самое любимое стихотворение одного из самых любимых поэтов - Дерека Уолкотта. Новый год, все-таки, и хочется говорить “поскуливаньем” о “невыносимом блаженстве” и “одной и той же любви” Благодаря фантастически хорошему переводу сохраняется основное ощущение от оригинала - почти мистический ритм, раскачивающий хор размышлений до тех пор, пока они не сливаются во что-то невообразимо прекрасное и точное. Собака, неспособная говорить, море и дождь, умеющие больше, чем просто говорить, сердце, переполненное тем, что не высказать никогда. Явное свидетельство того, что мы больше, чем иногда кажемся…а иногда - даже лучше)

Уолкотт

Previous post Next post
Up